This essay focuses on the spatiotemporal notion of liminality and the way it can be mapped onto translation processes and the role of the translator. The concept of liminality can be traced back to Arnold van Gennep’s (1960) rites of passage and their re-elaboration by Victor Turner (1967 and 1974). It has recently been theorized within the social sciences as a central concept that allows a redefinition of the relationship of structure and agency (Thomassen 2014; Szakolczai 2015). In postcolonial studies (Bhabha 2006) and translation studies, it has been frequently used as a synonym of the notions of in-betweenness and third space (Aammari 2017; Bery 2007; Inghilleri 2017; Johnston 2007). However, despite some common traits, liminality offers a more comprehensive and dynamic approach. The notion of liminality is, furthermore, connected to the spatial metaphors of the door (Simmel 1957), the threshold, the arcade (Benjamin 2002 and 2004) and the gate (Tawada 2003; Sakai 2011), which do not conceive of languages as isolated self-contained units but focus on a possible opening between systems whose character is otherwise left unspecified.
Abstract
This essay focuses on the spatiotemporal notion of liminality and the way it can be mapped onto translation processes and the role of the translator. The concept of liminality can be traced back to Arnold van Gennep’s (1960) rites of passage and their re-elaboration by Victor Turner (1967 and 1974). It has recently been theorized within the social sciences as a central concept that allows a redefinition of the relationship of structure and agency (Thomassen 2014; Szakolczai 2015). In postcolonial studies (Bhabha 2006) and translation studies, it has been frequently used as a synonym of the notions of in-betweenness and third space (Aammari 2017; Bery 2007; Inghilleri 2017; Johnston 2007). However, despite some common traits, liminality offers a more comprehensive and dynamic approach. The notion of liminality is, furthermore, connected to the spatial metaphors of the door (Simmel 1957), the threshold, the arcade (Benjamin 2002 and 2004) and the gate (Tawada 2003; Sakai 2011), which do not conceive of languages as isolated self-contained units but focus on a possible opening between systems whose character is otherwise left unspecified.
关键词
threshold /
gate /
liminality /
in-betweenness /
third space
Key words
threshold /
gate /
liminality /
in-betweenness /
third space
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
参考文献
Aammari, Lahoucine (2017). “Cultural Translation as Representation in Paul Bowles’ Their Heads are Green and Their Hands are Blue (1957).” Romanian Journal of English Studies 14 (1): 37–48.
Apter, Emily (2005). The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press.
Baker, Mona (2006). Translation and Conflict. A Narrative Account. London and New York: Routledge.
Batchelor, Kathryn (2008). “Third Spaces, Mimicry and Attention to Ambivalence. Applying Bhabhian Discourse to Translation Theory.”The Translator 14(1): 51-70.
Benjamin, Walter (1997). “On Language as Such.” In Selected Writings, vol. 1, 1913-1926, ed. by Michael Jennings, 62-74. Cambridge, Mass: Harvard University Press. http://users.clas.ufl.edu/burt/chaucer’swake/LanguageofMan. pdf. Accessed 15 November 2018.
— (2002). The Arcades Project. New York: Belknap Press. https://archive.org/stream/BenjaminWalterTheArcadesProject/Benjamin_Walter_The_ Arcades_Project_djvu.txt. Accessed 15 November 2018.
— (2004). “The Task of the Translator.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 15-25. London and New York: Routledge.
Bery, Ashok (2007). Cultural Translation and Postcolonial Poetry. Basingstoke: Palgrave McMillan.
Bhabha, Homi (2006). The Location of Culture. London: Routledge.
Cheyfitz, Eric (1991). The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. New York and Oxford: Oxford University Press.
Guldin, Rainer (2016). Translation as Metaphor: Translation Theories Explored. New York and London: Routledge.
Inghilleri, Moira (2017). Translation and Migration. London and New York: Routledge.
Jin, Xiuli (2015). “Die Bühne des Lebens und das Sinnbild des Umwegs: Über die Metaphorisierung des Raums im Roman Heimito von Doderers Die Strudlhofstiege” [The stage of life and the symbol of the detour: About the metaphorization of space in Heimito von Doderer’s novel The Strudlhofstiege]. Literaturstraße. Chinesisch-deutsches Jahrbuch für Sprache, Literatur und Kultur 16: 117-129. https://journals.ub.uni-heidelberg.de/index.php/litstr/article/view/44494/0. Accessed 10 October, 2018.
Johnston, David (2007). “Mapping the Geographies of Translation.” In Betwixt and Between. Place and Cultural Translation, ed. by Stephen Kelly, and David Johnston, 254-268. Cambridge: Scholars Publishing.
Maitland, Sarah (2016). “‘In-Between’ a Rock and a ‘Third Space’? On the Trouble with Ambivalent Metaphors of Translation.”Translation Studies 9(1): 17-32.
Menninghaus, Winfried (1986). Schwellenkunde. Walter Benjamins Passage des Mythos [Science of the threshold. Walter Benjamin’s passage of the myth]. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Nuselovici, Alexis (2014). “Europa, von Schwelle zu Schwelle” [Europe, from threshold to threshold]. In Schwellen. Ansätze für eine neue Theorie des Raums [Thresholds: Approaches to a new theory of space], ed. by Sieglinde Borvitz, and Mario Ponzi, 85-97. Düsseldorf: Düsseldorf University Press.
Sakai, Naoki (1999). Translation & Subjectivity: On “Japan” and Cultural Nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press.
— (2011). “The Grammatology of Heterolingual Address—Transnational Literature and National Language.” Transpostcross 1 (1). https://issuu.com/transpostcross/docs/sakai_transnational. Accessed 30 October, 2018.
Simmel, Georg (1957). “Brücke und Tür” [Bridge and door]. In Brücke und Tür. Essays des Philosophen zur Geschichte, Religion, Kunst und Gesellschaft [Bridge and door: Essays of the philosopher on history, religion, art and society], 1-7. Stuttgart: K. F. Koehler.
Simon, Sherry (1996). Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. New York: Routledge.
Soudière de la, Martin (2000). “Le paradigme du passage” [The paradigm of the passage].Communications 70: 5-31.
Szakolczai, Arpad (2015). “Liminality and Experience. Structuring Transitory Situations and Transformative Events.” In Breaking Boundaries. Varieties of Liminality, ed. by Agnes Horvath, Bjørn Thomassen, and Harald Wydra, 15-38. New York and Oxford: Berghahn.
Tawada, Yoko (2003). “Das Tor des Übersetzers oder Celan liest Japanisch” [The gate of the translator or Celan reads Japanese]. In Talisman, by Yoko Tawada, 121-134. Tübingen: Konkursbuchverlag.
Teyssot, Georges (2005). “A Topology of Thresholds.”Home Cultures 2(1): 89-116.
Thomassen, Bjørn (2014). Liminality and the Modern. Living through the In-Between. Farnham: Ashgate.
— (2015). “Thinking with Liminality. To the Boundaries of an Anthropological Concept.” In Breaking Boundaries. Varieties of Liminality, ed. by Agnes Horvath, Bjørn Thomassen, and Harald Wydra, 39-58. New York and Oxford: Berghahn.
Tipton, Rebecca (2017). “Interpreting-as-Conflict: PSIT in Third Sector Organisations and the Impact of the Third way Politics, in Ideology, Ethics and Policy Development.” In Public Service Interpreting and Translation, ed. by Carmen Valero-Garcés, and Rebecca Tipton, 38-62. Bristol: Multilingual Matters.
Tuedio, James A. (2006). “Boundaries in Translation at the Margins of Liminal Excess: Calibrating the Voice of Empire to the Ear of Resistance.” Margins: 61-65. https://www.csustan.edu/sites/default/files/honors/documents/journals/margins/Tuedio.pdf. Accessed 15 November 2018.
Turner, Victor (1967). “Betwixt and Between: The Liminal Period in Rites de Passage.” In The Forest of Symbols: Aspects of Ndembu Ritual, 93-111. New York: Cornell University Press.
— (1974). “Liminal to Liminoid, in Play, Flow, and Ritual: An Essay in Comparative Symbology.” Rice Institute Pamphlet—Rice University Studies 60 (3), Rice University. https://hdl.handle.net/1911/63159. Accessed 23 April 2020.
Tymoczko, Maria (2003). “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ‘In Between’?” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology—Ideologies in Translation Studies, ed. by María Calzada Pérez, 181-201. Manchester: St. Jerome. http://ls-tlss.ucl.ac.uk/course-materials/CLITG002_65040.pdf. Accessed 15 November 2018.
Van Gennep, Arnold (1960). The Rites of Passage. A Classical Study of Cultural Celebrations. Chicago: Chicago University Press.
Von Doderer, Heimito (2014). Die Strudlhofstiege oder Melzer und die Tiefe der Jahre [The Strudlhof steps or Melzer and the depth of the years]. München: Deutscher Taschenbuch Verlag.