1894年,英國浸禮會傳教士李提摩太英譯了真諦漢譯本《大乘起信論》,並於1907年由上海廣學會出版。此譯本是繼日本學者鈴木大拙出版的譯本以來的第二個全譯本,卻沒能引起學界的足夠重視。本文基於一手史料,分析了此論的作者、整體內容以及核心概念「真如」在李氏的神學思想體系裡通過其英譯本如何再次重構與呈現。本研究的發現如下:李氏受到英國傳教士比爾「偽基督論」的啟示,從此論構建出世界宗教聯合後所獲得的「正義」,而這種正義正是上帝國的主要特徵,也是上帝國得以建立的前提。為充分證明並散播此構想,他通過譯本將原文的「真如」概念以上帝之名義重構,為讀者呈現解讀後不同於鈴木的全新譯本,為其建立上帝國的抱負作了思想準備。
Abstract
Timothy Richard, a missionary of Baptists, translated Zhen Di’s Chinese translation sutra Da Chen Qi Xin Lun into English in 1894 and this version was published in 1907 by the Christian Literature Society. Following the first version by Suzuki, this full version elicited little attention. This paper, based on primary historical files, discusses how the book’s author, its content and the concept Zhen Ru were reconstructed under Ricard’s Theology. It discovers that, inspired by Beal’s Pseudo-Christian interpretation, Richard found Righteousness in the union of world religions from this book. This Righteousness is essentially what is needed in the building of the Kingdom of God. In his translation, he reconstructed Zhen Ru in the name of God and brought a totally new book to readers. His translation is the preparation for the building of the incoming Kingdom of God.
关键词
李提摩太 /
《大乘起信論》 /
真如 /
翻譯
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
参考文献
班柏(2012).〈李提摩太以耶釋佛英譯《大乘起信論》探析〉.《重慶文理學院學報(社 會科學版)》,第 5 期,頁 128–132.
—(2014).〈晚清以降的中國佛典英譯高潮〉.《外語教學與研究》,第 2 期,頁 273-281.
陳軼麗(2007).〈從多疑到堅信的多馬〉.《天風》,第 22 期,頁 23.
高振農(2014).《大乘起信論譯注》.北京:中華書局.
龔雋(2008).〈譯經中的政治 — 李提摩太與《大乘起信論》〉.孫江編,《新史學(第二卷):概念.文本.方法》.北京:中華書局,頁 119-143.
賴品超(2009).〈基督宗教與文化全球化:從近現代中國的耶佛相遇看〉.卓新平編,《基督宗教研究:第十二輯》.北京:宗教文化出版社,頁 378-395.
李新德(2015).《明清時期西方傳教士中國儒道釋典籍之翻譯與詮釋》.北京:商務印書館.
李智浩(2005).〈李提摩太對《大乘起信論》的詮釋〉.吳言生、賴品超、王曉朝編, 《佛教與基督教對話》.北京:中華書局,頁 85-101.
—(2007).〈清末明初基督新教來華傳教士對中國佛教的詮釋 — 李提摩太、 蘇慧廉和艾香德個案研究〉.博士論文,香港中文大學.
梁啟超(1934).《大乘起信論考證》.上海:商務印書館.
陸達誠(2010).〈基督宗教對話神學的演進與全球化〉. 釋了意編,《覺醒的力量 — 全球宗教對話與交流》.北京:宗教文化出版社,頁 103-132.
任繼愈(2002).《佛教大辭典》.南京:江蘇古籍出版社.
釋太虛(1949).〈請國內諳西文之佛學家速糾正西譯佛書之謬〉.《太虛大師全書(雜藏.文叢第三十三卷)》.北京:宗教文化出版社(全國圖書館文獻縮微複製中心),頁 102-103.
釋印順(2010).《大乘起信論講記》.北京:中華書局. 藤井玄珠(1888).《大乘起信論校注》.上海:上海華美書局代印.
王宏志(2001).〈一本《晚清翻譯史》的構思〉.《中國比較文學》,第 2 期,頁 198-107.
蕭蕙父(1996).《大乘起信論》.高雄:佛光山宗務委員會.
蕭平實(2013).《起信論講記第一輯》.上海:中西書局.
楊文會(2000).〈與日本南條文雄書十三〉.周繼旨校點,《楊仁山全集》.合肥:黃山書社,頁 490-492.
Beal, Samuel (1882). Abstract of Four Lectures on Buddhist Literature in China. London: Trubner & Co.
— (1884). Buddhism in China. London: Society for Promoting Christian Knowledge. Moule, George Evans (1911). “ ‘The Awakening of Faith,’ as Included in the Catalogue of Christian Literature Society, Shanghai.” Chinese Recorder XLII: 347-351.
Richard, Timothy (1907a). “Autobiography of the Author.” In Conversion by the Million in China—Being Biographies and Articles, vol. I, 79-109. Shanghai: Christian Literature Society.
— (1907b). “Christian Missions in Asia.” In Conversion by the Million in China— Being Biographies and Articles, vol. I, 166-186. Shanghai: Christian Literature Society.
— (1907c). The Awakening of Faith in the Mahayana Doctrine—The New Buddhism. Shanghai: Christian Literature Society.
— (1907d). “Wanted—Good Samaritans for China.” In Conversion by the Million in China—Being Biographies and Articles, vol. II, 28-59. Shanghai: Christian Literature Society.
—(1910). The New Testament of Higher Buddhism. Edinburgh: T. & T. Clark, 38 George Street.
— (1914). “Some Aspects of Buddhist Art—Lecture by DR. Timothy Richard.” The North-China Herald and Supreme Court & Consular Gazette (1870-1941) Nov 7: 425.
— (1916a). An Epistle to All Buddhists. Shanghai: Christian Literature Society.
—(1916b). Forty-Five Years in China. New York: Frederick A. Stokes Company Publishers.
Suzuki, Daisetsu Teitaro (1900). Awakening of Faith in the Mahayana. Chicago: The Open Court Publishing Company, London Agents.