十九世紀中國文學作品英譯史的現有研究中,學界對幾位知名漢學家的探討頗為豐富,可是應當注意到,包括文學翻譯在內的十九世紀英國漢學的發展同樣離不開大量在華西人的積極參與,其中許多人的貢獻仍未得到足夠關注。本文的研究對象李思達(AlfredLister,1842-1890)就是這樣一位還不為人所知的譯者,他於1865年以香港翻譯官學生身份來到香港,在殖民地政府中歷任多職,曾擔任驛務司(PostmasterGeneral)和庫務司(Treasurer)等重要職位。自從來港學習中文開始,李思達便關注中國知識,在不同漢學期刊發表多篇中國研究文章及翻譯作品,尤其傾心於中國文學的翻譯。本文通過發掘史料及文本考析,梳理李思達翻譯中國文學作品的選材、觀念及方法,結合他的殖民地經驗及當時中國研究語境,探討文學翻譯實踐如何發生及展開,其中又展現了怎樣的文學眼光,為我們理解十九世紀中國文學英譯史帶來新的發現。
Abstract
Much has been written about the prominent British sinologists in the history of English translations of Chinese literature in the nineteenth century. It should be noted that the development of British sinology, including literary translation, in the nineteenth century was also marked by the active participation of a large number of foreign residents in China. Their contributions have not yet received sufficient attention. This paper examines the life and work of Alfred Lister (1842-1890) as a translator of Chinese literature who is still largely unnoticed. Since his arrival in Hong Kong in 1865, Lister had served in several offices in the colonial government, including Postmaster General and Treasurer. He had published actively in contemporary sinological journals, with a particular interest in translating Chinese literary works into English. With archival research and textual analysis, this paper examines his selection of source texts and his concepts and translation methods. It explores how the practice of literary translation had developed in the context of his colonial experience and the Chinese research environment in Hong Kong at the time. This paper brings new perspectives to our understanding of the history of English translations of Chinese literature in the nineteenth century.
关键词
李思達(Alfred Lister, 1842-1890) /
中國文學 /
翻譯 /
英國漢學
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
参考文献
一、傳統文獻
1. 李思達作品
Lister, Alfred (1867). “Books Wanted (Purchase or Exchange).”Notes and Queries on China and Japan 1(10): 143.
L. (Lister, Alfred?) (1869). “A Literary Puzzle.”Notes and Queries 3(10): 158.
[Lister, Alfred] (trans.) (1869). “Rhymes from the Chinese, with Reasons from the English: Fading Beauty.”The China Magazine 3: 153-154.
L. (Lister, Alfred?) (1870). “No. 39, A Buddhist Invocation.”Notes and Queries on China and Japan 4: 24.
Lister, Alfred (trans.) (1870a). “Three Brothers.” The China Magazine 4: 1-24, 41-64, 81-113, 123-146.
Lister, Alfred (1870b). “A Chinese Farce—with an Introduction.”The China Magazine 4: 113-121.
— (1872a). “A Chinese Farce—with an Introduction.”The China Review 1(1): 26-31.
— (1872b). “Rhymes from the Chinese, Done into English.”The China Review 1(2): 96-104.
— (1873a). “An Hour with a Chinese Romance.” The China Review 1 (5): 284-293; 1(6): 352-362.
— (1873b). “On the Supposed Difficulty of Chinese.”The China Review 2(2): 103-113.
L.C.P. [Lister, Alfred] (1874). “The Noble Art of Self-Defence in China.”The China Review 3(2): 84-92.
Lister, Alfred (1874). “Chinese Proverbs and Their Lessons.”The China Review 3(3): 129-138.
— (1875). “Classical Rhymes.” The China Review 4 (1): 43-46; 4(2): 123-124.
— (1876). “Dr. Legge’s Metrical Shi-King.”The China Review 5(1): 1-8.
Lister, Alfred,E. C. Bowra (1875). “The Last of the Chinese.”The China Review 3(5): 257-269.
2. 其他傳統文獻
清.不著撰人,《古本小說集成》編委會編(1994).《古本小說集成.群英傑》.上海:上海古籍出版社.
清.不著撰人,《丹山鳳班本亞爛賣豬》,同治八年(1869)刊本,丹柱堂板.上海:復旦大學圖書館藏.
清.荑荻散人著,冷時峻點校(1994).《玉嬌梨》.上海:上海古籍出版社.
Abel-Rémusat, Jean-Pierre (trans.) (1826). Iu-Kiao-Li, ou Les Deux Cousines; Roman Chinois. Paris: Moutardier.
Allen, C. F. R. (trans.) (1873-1874). “The Young Prodigy.” The China Review 2 (1-5): 20-29, 65-74, 135-144, 197-206, 261-276.
Balfour, Frederic Henryet al. (1885). “Chinese Theatricals and Theatrical Plots.”Journal of North China Branch of Royal Asiatic Society 20: 193-208.
Beach, Rev. William R. (1869). Visit of His Royal Highness the Duke of Edinburgh, K.G., K.T., G.C.M.G., to Hongkong in 1869: Compiled from the Local Journals, and Other Sources. Hongkong: Printed by Noronha and Sons, Government Printers; London: Smith, Elder and Co.
Bowra, E. C. (1872). “Su Tung-P’o.”The China Review 1(1): 32-37.
Chalmers, John (1872). “The Song of the Cloud Table on Mount Hwa.”The China Review 1(3): 199-200.
— (1873). “Chinese ‘Songs for the Harp.’”The China Review 2(1): 60.
China Mail (1890). “Death of Mr. Alfred Lister.” 15 July 1890.
Davis, John Francis (trans.) (1829). “Appendix to ‘The Fortunate Union.’” In The Fortunate Union, vol. 2, 245-262. London: [J]. Murray.
Dennys, N. B. (1876). “The Folk-Lore of China.”The China Review 5(2): 87-88.
Gardner, C. T. (1873). “Chinese Verse.”China Review 1(4): 248-254.
Iu-Kiao-Li: Or, the Two Fair Cousins. A Chinese Novel from the French Version of M. Abel- Rémusat (1827). London: Hunt and Clarke.
Legge, James (1876). The Chinese Classics: The She King; Or, the Book of Poetry. London: Trtibner and Co.
Mayers, W. F. (1867). “Chinese Works of Fiction. V. Romantic Novels. (Continued.).”Notes and Queries on China and Japan 1(11): 154-156.
The North-China Herald (1872). “Review.” 21 November 1872, 437.
The North-China Herald (1890). “Notes by Quidnunc.” 7 November 1890, 569-570.
Thwing, E. W. (1897). “Chinese Fiction.”The China Review 22(6): 758-764.
二、檔案
General Register Office (1842). Birth Certificate,Goole, County of York, 1842 September, vol. 23, p. 222, Lister, Alfred.
Examination Registers of the University of London, 1838-1889: D2, Matriculation, General/ London, 1857-1867.
Examination Registers of the University of London, 1838-1889: D31, 1st Exam for B.A., General/London, 1859-1872.
Examination Registers of the University of London, 1838-1889: D35, 2nd Exam for B.A., General/London, 1860-1887.
Great Britain, Colonial Office Records 129, Hong Kong Correspondence.
Hong Kong.1865-1889. Hong Kong Blue Book for the Year. Hong Kong: Noronha & Sons, 1865-1889.
The London University Calendar. 1861.London: Taylor and Francis.
The London University Calendar. 1862.London: Taylor and Francis.
The London University Calendar. 1863.London: Taylor and Francis.
三、近人論著
段懷清(2006).《〈中國評論〉與晚清中英文學交流》.廣東:廣州人民出版社.
關詩珮(2011).〈翻譯與殖民管治:早期香港史上的雙面譯者高和爾 (1816-1875)〉. 《現代中文文學學報》第 10 卷第 2 期,頁 174-194.
—(2017).《譯者與學者:香港與大英帝國中文知識建構》.香港:牛津大學出版社.
潘琳(2017).《比較、爭論與詮釋:理雅各牛津時代思想研究》.鄭州:大象出版社.
宋麗娟(2017).《「中學西傳」與中國古典小說的早期翻譯(1735-1911)》.上海:上海古籍出版社.
童慶生(2019).《漢語的意義:語文學,世界文學和西方漢語觀》.北京:三聯書店出版社.
王國強(2010).《〈中國評論(1872-1901)〉與西方漢學》.上海:上海書店出版社 .
王岫廬(2020).〈十九世紀英語世界裡中國小戲《補缸》的譯介考釋〉.《編譯論叢》, 第 13 卷第 1 期,頁 39-70.
王毅(2005).《皇家亞洲文會北中國支會研究》.上海:上海書店出版社.
吳義雄(2000).〈譯名之爭與早期的《聖經》中譯〉.《近代史研究》,2000 年第 2 期, 頁 205-222.
曾銳生(2007).《管治香港:政務官與良好管治的建立》.香港:香港大學出版社.
趙長江(2017).《19 世紀中國文化典籍英譯史》.上海:上海外語教育出版社.
Airlie, Shiona (2010). Thistle and Bamboo: The Life and Times of Sir James Stewart Lockhart. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Aylmer, Charles (ed.) (1997). “The Memoirs of H. A. Giles.”East Asian History (13/14): 1-90.
Barrett, T. H. (2019). “Herbert Giles as Reviewer.” In Scholarly Personae in the History of Orientalism, 1870-1930, ed. by Christiaan Engberts, and Herman J. Paul, 118-142. Leiden: Brill.
Bickley, Gillian (2001). “The Student-Interpreters’ Scheme and the Chinese Teacher’s Allowance.” In Translation in Hong Kong: Past, Present and Future, ed. by Sin-wai Chan, 9-19. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press.
Drury, Annmarie (2015). Translation as Transformation in Victorian Poetry. Cambridge: Cambridge University Press.
Eitel, E. J. (1895). Europe in China, the History of Hong Kong from the Beginning to the Year 1882. London: Luzac & Company; Hong Kong: Kelly & Walsh.
Girardot, Norman J.(2002). The Victorian Translation of China: James Legge’s Oriental Pilgrimage. Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press.
Harte, Negley (1986). The University of London 1836-1986. London: Athlone Press.
Idema, Wilt L. (2017). “George Carter Stent (1833-1884) as a Translator of Traditional Chinese Popular Literature.”Chinese Literature, Essays, Articles, Reviews 39: 119-133.
Ji, Lingjie (2020). “When Literature Became Knowledge: English Encyclopaedic Writings on Chinese Literature.”Monumenta Serica, Journal of Oriental Studies 68(2): 393-416.
Jones, Christine Kenyon (2008). The People’s University: 150 Years of the University of London and its External Students. London: University of London External System.
Judkins, Benjamin N. (2020). “A Lost Fight Book: Alfred Lister and the Noble Art of Self- Defence in China.”Acta Periodica Duellatorum 8(1): 229-252.
Lethbridge, H. J. (1970). “Hong Kong Cadets, 1862-1941.”Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society 10: 36-56.
Pfister, Lauren (2006). “Chinese.” In The Oxford History of Literary Translation in English, vol. 4, 1790-1900, ed. by Peter France, and Kenneth Haynes, 355-362. Oxford: Oxford University Press.
Sieber, Patricia (2015a). “Location, Location, Location: Peter Perring Thoms (1790-1855), Cantonese Localism, and the Genesis of Literary Translation from the Chinese.” In Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries, ed. by Lawrence Wang-chi Wong, and Bernhard Fuehrer, 127-167. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press.
— (2015b). “Universal Brotherhood Revisited: Peter Perring Thoms (1790-1855), Artisan Practices, and the Genesis of a Chinacentric Sinology.”Representations 130(1): 28-59.
Sinn, Elizabeth (2003). Power and Charity: A Chinese Merchant Elite in Colonial Hong Kong. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Williams, Raymond (1976). “Literature.” In Keywords: A Vocabulary of Culture and Society, 150-154. London: Fontana/Croom Helm.
Wong, Lawrence Wang-chi (2015). “ ‘Objects of Curiosity’: John Francis Davis as a Translator of Chinese Literature.” In Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries, ed. by Lawrence Wang-chi Wong, and Bernhard Fuehrer, 169-203. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press.