From a Gods and Spirits Story to Socialist Realist Children’s Literature: The Wizard of Oz in China (1920s-1970s)

Qilin Cao

翻译学报 ›› 2021, Vol. 5 ›› Issue (2) : 53-82.

PDF(1406 KB)
PDF(1406 KB)
翻译学报 ›› 2021, Vol. 5 ›› Issue (2) : 53-82.

From a Gods and Spirits Story to Socialist Realist Children’s Literature: The Wizard of Oz in China (1920s-1970s)

  • Qilin Cao
作者信息 +

From a Gods and Spirits Story to Socialist Realist Children’s Literature: The Wizard of Oz in China (1920s-1970s)

  • Qilin Cao
Author information +
文章历史 +

摘要

This article intends to investigate how The Wizard of Oz was introduced, translated, and retranslated in China from the 1920s to the 1970s. Inspired by the historical archives mostly from Shenbao 申報, this paper firstly delineates the early acceptance of the Oz story by revealing how it was introduced, synopsized, and advertised in China between the 1920s and the 1940s. In this part, the novel’s early translation versions are investigated, with a particular focus on its title translation—“Lüye xianzong 綠野仙蹤,” to illustrate an initial acceptance of the novel as a story about gods and spirits. In the second part, as the sociopolitical context underwent major changes after the establishment of the People’s Republic of China, the translation of the novel was required to conform to the prevailing socialist realist tenets, and the novel was reinterpreted, retranslated, and reshaped as a piece of socialist realist children’s literature. This part concentrates on a comparative reading of Chen Bochui’s 陳伯吹 three translations (published sequentially in 1942-1943, 1953, and 1979). In investigating the translation history of The Wizard of Oz in China in the given period, this study suggests the nature of (re)translation as a complex process with multiple mediating forces.

Abstract

This article intends to investigate how The Wizard of Oz was introduced, translated, and retranslated in China from the 1920s to the 1970s. Inspired by the historical archives mostly from Shenbao 申報, this paper firstly delineates the early acceptance of the Oz story by revealing how it was introduced, synopsized, and advertised in China between the 1920s and the 1940s. In this part, the novel’s early translation versions are investigated, with a particular focus on its title translation—“Lüye xianzong 綠野仙蹤,” to illustrate an initial acceptance of the novel as a story about gods and spirits. In the second part, as the sociopolitical context underwent major changes after the establishment of the People’s Republic of China, the translation of the novel was required to conform to the prevailing socialist realist tenets, and the novel was reinterpreted, retranslated, and reshaped as a piece of socialist realist children’s literature. This part concentrates on a comparative reading of Chen Bochui’s 陳伯吹 three translations (published sequentially in 1942-1943, 1953, and 1979). In investigating the translation history of The Wizard of Oz in China in the given period, this study suggests the nature of (re)translation as a complex process with multiple mediating forces.

关键词

The Wizard of Oz / retranslation / gods and spirits story / socialist realism / children’s literature

Key words

The Wizard of Oz / retranslation / gods and spirits story / socialist realism / children’s literature

引用本文

导出引用
Qilin Cao. From a Gods and Spirits Story to Socialist Realist Children’s Literature: The Wizard of Oz in China (1920s-1970s)[J]. 翻译学报. 2021, 5(2): 53-82
Qilin Cao. From a Gods and Spirits Story to Socialist Realist Children’s Literature: The Wizard of Oz in China (1920s-1970s)[J]. Journal of Translation Studies. 2021, 5(2): 53-82

参考文献

Baum, L. Frank (1900). The Wonderful Wizard of Oz. New York: The George M. Hill Company.
— (1903). The New Wizard of Oz. New York: The Bobbs-Merrill Company. Bensimon, Paul (1990). “Presentation.” Palimpsestes 4: ix-xiii.
Berk Albachten, Özlem,Şehnaz Tahir Gürçağlar (eds.) (2019). Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods. London and New York: Routledge.
Cadera, Susanne Margret (2016). “Literary Retranslation in Context: A Historical, Social and Cultural Perspective.” In Literary Retranslation in Context, ed. by Susanne M. Cadera, and Andrew Samuel Walsh, 5-19. Oxford and New York: Peter Lang.
Chen, Bochui 陳伯吹 (trans.) (1942-1943). “Lüye xianzong” 綠野仙蹤 [The Wizard of Oz]. Novel Monthly 小說月報 , 28-32.
— (1944). “Meng yu ertong wenxue” 夢與兒童文學 [Dreams and children’s literature]. Xin zhonghua 新中華 2(8): 120-133.
— (trans.) (1947). “Xiao Xiadi” 小夏蒂 [Little Heidi]. Zhonghua jiaoyujie 中華教育界 1(1): 119-133.
— (1948). “Xinshang Xianlü qiyuan” 欣賞《仙履奇缘》[Appreciating Cinderella]. Zhongsu wenhua 中蘇文化 19(1): 52-53.
— (trans.) (1953). Lüye xianzong 綠野仙蹤 [The Wizard of Oz]. Shanghai: Juvenile & Children’s Publishing House.
— (trans.) (1979). Lüye xianzong 綠野仙蹤 [The Wizard of Oz]. Shanghai: Juvenile and Children’s Publishing House.
Han, Luoyang (2014). “The Celestial Track of the Green Field: Two Chinese Translations of The Wonderful Wizard of Oz.” Master’s thesis, University of the Witwatersrand, Johannesburg.
Hanna, Sameh (2016). Bourdieu in Translation Studies: The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. London: Routledge.
Hansen, Bradley A. (2002). “The Fable of the Allegory:The Wizard of Oz in Economics.” Journal of Economic Education 33(3): 254-264.
Inggs, A. Judith (2011). “Censorship and Translated Children’s Literature in the Soviet Union: The Example of theWizards Oz and Goodwin.” Target 23(1): 77-91.
Jin Ren 金人,Wen Xiao 文霄 (trans.) (1945). Lüye xianzong 綠野仙蹤 [The Wizard of Oz]. Chongqing: Guangming shuju.
Khalifa, Abdel-Wahab (2020). “The Hidden Violence of Retranslation: Mahfouz’sAwlād Ḥāratināin English.”The Translator26(2): 145-162.
Lee, Oufan (1999). Shanghai Modern: The Flowering of a New Urban Culture in China 1930-1945. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Lefevere, André (1992). Translation/History/Culture: A Sourcebook. London and New York: Routledge.
Lin, Mengjie 林夢潔 (2015). “Chen Bochui ertong wenxue fanyi yanjiu” 陳伯吹兒童文學翻譯研究 [A study of Chen Bochui’s translation of children’s literature]. Master’s thesis, Beijing Foreign Studies University, Beijing.
Littlefield, Henry M. (1964). “The Wizard of Oz: Parable on Populism.” American Quarterly 16(1): 47-58.
Liu, Ding,Carol Yinghua Lu (2018). “From the Issue of Art to the Issue of Position: The Echoes of Socialist Realism.” Tate Research Publication. https://www.tate.org.uk/research/research-centres/tate-research-centre-asia/ socialist-realism. Accessed 25 June 2020.
Lu, Xun 魯迅 (1981). Zhongguo xiaoshuo shilüe 中國小說史略 [A brief history of Chinese fiction]. In Lu Xun quanji: dijiujuan 魯迅全集:第 9 卷 [A full collection of Lu Xun’s works: Vol. 9]. Beijing: People’s Literature Publishing House.
Pan, Na 潘娜 (2019). “Xin Zhongguo wenyi de qihang: Jiyu diyici wendaihui de lishi kaocha” 新中國文藝的啟航:基於第一次文代會的歷史考察 [The sailing of New China’s literature and art: A historical investigation on the First National Congress of Literary and Art Workers]. Contemporary China History Studies 當代中國史研究 26(5): 195-205, 255.
Parker, David B. (1994) “The Rise and Fall ofThe Wonderful Wizard of Oz as a ‘Parable on Populism.’” Journal of the Georgia Association of Historians 15: 49-63.
Pym, Anthony (1998). Method in Translation History. Manchester: St Jerome.
Ritter, Gretchen (1997). “Silver Slippers and a Golden Cap: L. Frank Baum’sThe Wonderful Wizard of Oz and Historical Memory in American Politics.” Journal of American Studies 31(2): 171-202.
Rockoff, Hugh (1990). “The ‘Wizard of Oz’ as a Monetary Allegory.”Journal of Political Economy 98(4): 739-760.
Shenbao 申報 (1872-1949). Editions: 1925/7/28; 1928/2/9; 1939/10/10; 1939/12/20; 1939/12/27; 1939/12/28.
Susam-Sarajeva, Şebnem (2003). “Multiple-entry Visa to Travelling Theory: Retranslations of Literary and Cultural Theories.”Target: International Journal of Translation Studies 15(1): 1-36.
Venuti, Lawrence (2004). “Retranslations: The Creation of Value.” In The Bucknell Review: Translation and Culture, ed. by Katherine M. Faull, 25-38. Lewisburg, PA: Bucknell UP.
Wang, Dan (2012). “A Study on Two Chinese Versions of The Wizard of Oz from the Perspective of Manipulating Theory.” Master’s thesis, Qingdao University of Science and Technology, Qingdao.
Wang, Pengfei 王鵬飛 (2006). “ ‘Gudao’ shiqi wenxue qikan yanjiu”「孤島」時期文學期刊研究 [On the literature periodicals published during “Gudao”]. PhD dissertation, East China Normal University, Shanghai.
— (2013). “Xiaoshuo yuebao yu kangzhan shiqi Shanghai tongsu wenxue de fuxing”《小說月報》與抗戰時期上海通俗文學的復興 [Novel Monthly and the revitalization of popular literature in Shanghai during the Anti-Japanese Period]. Academic Journal of Zhongzhou 中州學刊 11: 162-164.
Wang, Quangen 王泉根 (2019). “ ‘Shiqinian’ ertong wenxue yanjin de zhengti kaocha”「十七年」兒童文學演進的整體考察 [A holistic investigation of the development of children’s literature during the “Seventeen Years” period]. Modern Chinese Literature Studies 中國現代文學研究叢刊 4: 39-65.
Wei, Leqin 魏樂琴 (2014). “Yishixingtai he zanzhuren dui ertong wenxue fanyi de caokong—Yi Lüye xianzong de liang zhong hanyi wei li” 意識形態和贊助人對兒童文學翻譯的操控 — 以《綠野仙蹤》的兩種漢譯為例 [The manipulation of ideology and patronage over the translation of children’s literature--A case study of the two Chinese versions of The Wizard of Oz]. Journal of Northern University of China (Social Science Edition) 中北大學學報 ( 社會科學版 ) 30(4): 72-76.
Xie, Hong (2019). “American Children’s Literature Translation in the 17 Years (1949-1966) from the Perspective of Translational Norms: A Case Study of Chen Bochui’s Chinese Version of The Wonderful Wizard of Oz.” Master’s thesis, Sichuan International Studies University, Chongqing.
Xu, Haojiong 許豪炯,Yuan Shaofa 袁紹發 (1990). “Chen Bochui tan ta de shengping jingli he wenxue shengya” 陳伯吹談他的生平經歷和文學生涯 [A talk given by Chen Bochui on his life experience and literature career]. Xin wenxue shiliao 新文學史料 2: 25-42, 106.
Xu, Jianzhong (2003). “Retranslation: Necessary or Unnecessary.”Babel 49(3): 193-202.
Zhang, Shirui 張詩瑞 (2018). “Cong zhengtong dao xieshuo—Qianxi shenmo zhiguai xiaoshuo” 從正統到邪說 — 淺析神魔志怪小說 [From tradition to heresy: An analysis of novels on ghosts and gods]. Journal of Yangtze Normal University 長江師範學院學報 1: 75-78.

PDF(1406 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/