「作為一名國際代理人」: 威妥瑪(Thomas Francis Wade, 1818-1895) 在香港的政治翻譯等活動

馬騰飛

翻译学报 ›› 2022, Vol. 6 ›› Issue (1) : 1-51.

PDF(1451 KB)
PDF(1451 KB)
翻译学报 ›› 2022, Vol. 6 ›› Issue (1) : 1-51.

「作為一名國際代理人」: 威妥瑪(Thomas Francis Wade, 1818-1895) 在香港的政治翻譯等活動

  • 馬騰飛
作者信息 +

「作為一名國際代理人」: 威妥瑪(Thomas Francis Wade, 1818-1895) 在香港的政治翻譯等活動

  • Tengfei Ma
Author information +
文章历史 +

摘要

威妥瑪(ThomasFrancisWade,1818-1895)是英國著名外交官和漢學家。1842年6月2日,身為中尉的他抵達香港,隨英軍第98軍團參與中英第一次鴉片戰爭。在香港休整期間,自學中文,並希望成為「一名國際代理人」,即官方譯員。1846年1月,他再次來到香港,並放棄軍銜,擔任外交譯員。直到1852年3月離開,他在香港工作長達六年之久。不過,他在香港擔任譯員的這段經歷幾乎被學界所忽視,大多數中外學者都只處理他的外交官身份和漢學家身份。
本文通過分析大量原始資料—主要為英國外交部檔案,重構威妥瑪在香港「作為一名國際代理人」的經歷。通過分析他翻譯《京報》、研究中國政府和國情、翻譯《海國圖志》的日本篇以及研究中國軍隊,展現他根據政治、外交形勢的變化,主動調整「代理」的身份和範圍,從而影響兩國之間的關係。本文指出,威妥瑪作為「國際代理人」,不僅處理語言文字工作,更積極介入政治、外交,並有自己的政治、外交、文化立場;在「為女王陛下服務」這個大的框架下,藉翻譯和研究等活動,為國家之間的政治、外交利益進行「代理」,足見外交譯員在近代中英政治、外交上所扮演的重要角色。

Abstract

Thomas Francis Wade (1818-1895) was a famous British diplomat and sinologist. On 2 June 1842, he arrived in Hong Kong as a lieutenant and then participated in the first Sino-British Opium War with the British 98th regiment. During his convalescence in Hong Kong, he taught himself the Chinese language and hoped to be “an international agent” (an official interpreter). In January 1846, he returned to Hong Kong and gave up his military rank to serve as a diplomatic interpreter. After working in Hong Kong for approximately six years, he left for London in March 1852. However, little research has been done on Wade as a diplomatic interpreter in Hong Kong. Academic attention, both Chinese and English alike, has been mostly paid to him as a diplomat or a sinologist only.
Based on a large volume of first-hand materials, the present article reconstructs Wade’s experience “as an international agent” in Hong Kong. By analyzing his translation of Peking Gazette, his study on the Chinese government and conditions, his translation of the twelfth chapter of the Hai-kwoh Tu Chi, and his study of the Chinese army, this paper shows that he actively adjusted the scope of his role as an international agent in accordance with the changes in the politico- diplomatic situation, thereby influencing the relationship between Britain and China. Casting light on the importance of diplomatic interpreters in shaping modern Sino-British relations, this article points out that Wade, as an interpreter, was actively involved in politico- diplomatic activities through translation and research while in Her Majesty’s service and, as an interpreter, had his own political, diplomatic, and cultural agenda.

关键词

國際代理人 / 為女王陛下服務 / 中英關係 / 香港 / 譯員 / 威妥瑪

引用本文

导出引用
馬騰飛. 「作為一名國際代理人」: 威妥瑪(Thomas Francis Wade, 1818-1895) 在香港的政治翻譯等活動[J]. 翻译学报. 2022, 6(1): 1-51
Tengfei Ma. 「作為一名國際代理人」: 威妥瑪(Thomas Francis Wade, 1818-1895) 在香港的政治翻譯等活動[J]. Journal of Translation Studies. 2022, 6(1): 1-51

参考文献

杜赫德編,鄭德弟等譯(2011)。《耶穌會士中國書簡集:中國回憶錄》。鄭州:大象 出版社。
關詩珮(2011).〈翻譯與殖民管治 : 早期香港史上的雙面譯者高和爾(1816-1875)〉.《現代中文文學學報》,第 10 卷第 2 期,頁 174-194.
—(2013).〈翻譯政治及漢學知識的生產:威妥瑪與英國外交部的中國學生譯員計劃(1843-1870)〉.《中央研究院近代史研究所集刊》,第 81 期(2013 年 9 月), 頁 1-52.
—(2014).〈翻譯與帝國官僚:英國漢學教授佐麻須(James Summers, 1828- 1891)與十九世紀東亞(中日)知識的生產〉.《翻譯學研究集刊》,第 17 輯,頁 23-58.
—(2016).〈漢字字母化及威妥瑪(Sir Thomas F. Wade)的漢學追求:論新發現威妥瑪謄抄馬禮遜《廣東省土話字彙》及裨治文《廣東方言彙編》手稿〉.《漢學研究》,第 34 卷第 4 期,頁 263-297.
—(2017).《譯者與學者:香港與大英帝國中文知識建構》.香港:牛津出版社.
賈楨(1979).《籌辦夷務始末(咸豐朝)》.北京:中華書局.
內田慶市、氷野歩、宋桔(2015).《語言自邇集の研究》.吹田:關西大學アジア文化研究センター .
宋桔(2015).《〈語言自邇集〉的漢語語法研究》.上海:復旦大學出版社.
王宏志(2010).〈「我會穿上綴有英國皇家領扣的副領事服」:馬禮遜的政治翻譯活動〉.《編譯論叢》,第 3 卷第 1 期,頁 1-40.
—(2018).〈「不得辯論?」— 1849 年香港第三任港督文翰一道有關「廣州入城」問題照會的翻譯〉.王宏志主編,《翻譯史研究(2017)》.上海:復旦大學出版社,頁 125-148.
尹文涓(2005).〈耶穌會士與新教傳教士對《京報》的節譯〉.《世界宗教研究》,第 2 期,頁 71-82.
中國第一歷史檔案館(1992a).《鴉片戰爭檔案史料》(冊一).天津:天津古籍出版社.
—(1992b).《鴉片戰爭檔案史料》(冊五).天津:天津古籍出版社.
—(1992c).《鴉片戰爭檔案史料》(冊七).天津:天津古籍出版社.
Anonymous (1841a). “Journal of Occurrences.” Chinese Repository 10, no. 10(October): 587-592.
— (1841b). The London Gazette, issue 20039.
— (1846). The China Mail, no. 46 (1 January).
— (1848a). “Particulars of a Murderous Attack Made on a Party of English Missionaries, While on a Visit to the City of Tsing-pu.” Chinese Repository 17, no. 3(March): 151-157.
— (1848b). “Journal of Occurrences.” Chinese Repository 17, no. 6(June): 317-320.
— (1849). Overland Register and Price Current, vol. 4, no. 1 (January).
— (1850). The North China Herald, no. 4 (24 August).
Bridgman, E. C. (1841). A Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect. Macao: s. n. Cassel, Pär (2015). “‘Spelling like a State’: Some Thoughts on the Manchu Origins of the Wade-Giles System.” In “The Manchus and‘Tartar’ Identity in the Chinese Empire,” special issue, Central Asiatic Journal 58(1-2): 37-47.
Chan, Yue Shan (1993). “The Maintenance of Law and Order during the Governorship of Sir John Francis Davis in Hong Kong 1844-1848.” Unpublished M. Phil thesis, The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, 1-142.
Coates P. D.(1988). The China Consuls: British Consular Officials, 1843-1943. Hong Kong: Oxford University Press.
Cooley, James (1981). T. F. Wade in China: Pioneer in Global Diplomacy, 1842-1882. Leiden: E. [J]. Brill.
Cordier, Henri (1895). “Thomas Francis Wade.”T’oung Pao 6(4): 407-412.
Davis, John Francis (1826a). “Extracts from Peking Gazettes.”Transactions of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland 1(2): 254-258.
— (1826b). “Extracts from the Peking Gazette for 1824, Being the Fourth Year of Taou-kwang.”Transactions of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland 1(2): 383-412.
Endacott G. B.(1962). A Biographical Sketch-Book of Early Hong Kong. Singapore: D. Moore for Eastern Universities Press.
Fairbank, John King (1964). Trade and Diplomacy on the China Coast: The Opening of the Treaty Ports, 1842-1854. Stanford: Stanford University Press.
Fox, Grace (1969). Britain and Japan, 1858-1883. Oxford: At the Clarendon Press.
Greenwood, Adrian (2015). Victoria’s Scottish Lion: The Life of Colin Campbell, Lord Clyde. Stroud, Gloucestershire: The History Press.
Handover, P. M. (1965). A History of the London Gazette, 1665-1965. London: H. M. Stationery Office.
Hevia, James (2003). English Lessons: The Pedagogy of Imperialism in Nineteenth-Century China. Durham: Duke University Press.
— (1995). “An Imperial Nomad and the Great Game: Thomas Francis Wade in China.”Late Imperial China 16(2): 1-22.
Lutz, Jessie Gregory (2008). Opening China: Karl F. A. Gützlaff and Sino-Western Relations, 1827-1852. Grand Rapids, Mich.: William B. Eerdmans Pub. Co.
Matthew H. C.G., and Brian Harrison (2004). Oxford Dictionary of National Biography, vol. 56. Oxford: Oxford University Press.
McCracken, J. L. (1996). From Belfast to Peking, 1866-1869: A Young Irishman in China. Dublin: Irish Academic Press.
Mokros, Emily Carr (2016). “Communication, Empire, and Authority in the Qing Gazette.” Unpublished PhD Dissertation, Johns Hopkins University, Baltimore, 1-381.
Morrison, Eliza (1839). Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison, D.D. London: Longman, Orme, Brown, Green and Longmans.
Morrison, Robert (1815). Translations from the Original Chinese, with Notes. Canton: The Honorable East India Company’s Press.
— (1828). Vocabulary of the Canton Dialect. Macao: The Honorable East India Company’s Press.
Morse H. B.(1926). The Chronicles of the East India Company Trading to China, 1635- 1834. London: Oxford University Press.
Munn, Christopher (2009). Anglo-China: Chinese People and British Rule in Hong Kong, 1841-1880. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Nish, Ian (1994). British Documents on Foreign Affairs: Reports and Papers from the Foreign Office Confidential Print. Part I, series E, vol. 16. Frederic, MD: University Publications of America.
— (1997). Britain & Japan Biographical Portraits, vol. 2. Folkestone: Japan Library. Staunton, George T.(1821). Narrative of the Chinese Embassy to the Khan of the Tourgouth Tartars: In the Years 1712, 13, 14, & 15. London: John Murray.
Van de Ven, Hans (2000). Warfare in Chinese History. Leiden; Boston: Brill.
Wade, Thomas (1850a). Note on the Condition and Government of the Chinese Empire in 1849. Hong Kong: China Mail Office.
— (1850b). “Japan: A Translation of the 12th Chapter of theHai-kwoh Tu Chi, or Notices of Foreign Countries, Illustrated with Maps and Engravings.” The Chinese Repository 19(3): 135-156.
— (1850c). “Japan: A Translation of the 12th Chapter of theHai-kwoh Tu Chi, or Notices of Foreign Countries, Illustrated with Maps and Engravings.” The Chinese Repository 19(4): 206-220.
— (1851). The Chinese Army: Containing Notices of Its Bannermen, Hánkiun, and Luhying Divisions: With Details Respecting Their Organization, Locations, Pay, Efficiency, &c. Canton: n. p.
— (1867). Key to the Tzŭ Erh Chi: Documentary Series. London: Trübner & Co., 60, Paternoster Row.
— (1878). Decree of the Emperor of China, Asking for Counsel, and the Replies of the Administration, 1850-51, with Other Papers. London: Harrison, 59, Pall Mall, Bookseller to the Queen and H. RH. The Prince of Wales.
— (1886). Yü Yen Tzŭ Erh Chi: A Progressive Course Designed to Assist the Student of Colloquial Chinese, as Spoken in the Capital and the Metropolitan Department. London: Allen.
Williams, Samuel Wells (1842). “A Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect.” Chinese Repository 11, no. 3(March): 157-161.
Wong, J. Y. (2000). “The Limits of Naval Power: British Gunboat Diplomacy in China from the Nemesis to the Amethyst, 1839-1949.”War & Society 18(2): 93-120.
Wong, Lawrence Wang-chi (2015). “‘Objects of Curiosity’: John Francis Davis as a Translator of Chinese Literature.” In Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries, ed. by Lawrence Wang-chi Wong, and Bernhard Fuehrer, 169-203. Hong Kong: Chinese University Press.

PDF(1451 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/