The translation of the Chinese character yi ( 夷 ) as “barbarian” caused a myriad of issues between Britain and China during the eighteenth and nineteenth centuries. When translating Chinese documents in 1861, Thomas Francis Wade (1818-1895) defended the use of the character by Qing officials and explained, “I incline to believe that the word barbarian was here introduced by mistake.” This was a unique occurrence. By comparing Wade’s various translations of yi, this article supplies ample examples of how the correlation between his various applications of yi coincided with the changing state of Sino-British relations. On the surface, his varying points of view appear contradictory. However, upon closer inspection, they are not inconsistent and were applied for the purpose of shaping Sino-British relations, as he adjusted the translation to coincide with the climate of Sino-British diplomatic relations. In addition, while being a diplomatic interpreter, he used the translations of yi as a bargaining chip to further political interests during negotiations. This further reflects the complexity of being a diplomat and interpreter overseeing Sino-British diplomacy.
Abstract
The translation of the Chinese character yi ( 夷 ) as “barbarian” caused a myriad of issues between Britain and China during the eighteenth and nineteenth centuries. When translating Chinese documents in 1861, Thomas Francis Wade (1818-1895) defended the use of the character by Qing officials and explained, “I incline to believe that the word barbarian was here introduced by mistake.” This was a unique occurrence. By comparing Wade’s various translations of yi, this article supplies ample examples of how the correlation between his various applications of yi coincided with the changing state of Sino-British relations. On the surface, his varying points of view appear contradictory. However, upon closer inspection, they are not inconsistent and were applied for the purpose of shaping Sino-British relations, as he adjusted the translation to coincide with the climate of Sino-British diplomatic relations. In addition, while being a diplomatic interpreter, he used the translations of yi as a bargaining chip to further political interests during negotiations. This further reflects the complexity of being a diplomat and interpreter overseeing Sino-British diplomacy.
关键词
Thomas Francis Wade /
barbarian /
translations /
yi /
Sino-British relations
Key words
Thomas Francis Wade /
barbarian /
translations /
yi /
Sino-British relations
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
参考文献
Chen, Song-chuan (2017). Merchants of War and Peace: British Knowledge of China in the Making of the Opium War. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Cooley, James (1981). T. F. Wade in China: Pioneer in Global Diplomacy, 1842-1882. Leiden: E. [J]. Brill.
Di Cosmo, Nicola (2002). Ancient China and Its Enemies: The Rise of Nomadic Power in East Asia History Cambridge, UK: Cambridge University Press The Rise of Nomadic Power in East Asia History. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Jia, Zhen 賈楨 (1979a). Chouban yiwu shimo (Xianfeng chao) 籌辦夷務始末(咸豐朝)[The management of barbarian affairs in its entirety (Xianfeng)]. Vol. 3. Beijing: Zhonghua Book Company.
—. (1979b). Chouban yiwu shimo (Xianfeng chao) 籌辦夷務始末(咸豐朝) [The management of barbarian affairs in its entirety (Xianfeng)]. Vol. 7. Beijing: Zhonghua Book Company.
—. (1979c). Chouban yiwu shimo (Xianfeng chao) 籌辦夷務始末(咸豐朝) [The management of barbarian affairs in its entirety (Xianfeng)]. Vol. 8. Beijing: Zhonghua Book Company.
Liu, Lydia (2004). The Clash of Empires: The Invention of China in Modern World Making. Cambridge, Mass. & London: Harvard University Press.
Ma, Tengfei 馬騰飛 (2020). “Buanqiwei?: Zuowei waijiao yiyuan de Weituoma (Thomas Francis Wade, 1818-1895)” 不安其位?:作為外交譯員的威妥瑪 (Thomas Francis Wade, 1818-1895) [“Unsteadiness of purpose”?: Thomas Francis Wade (1818-1895) as a diplomatic interpreter]. MPhil thesis, The Chinese University of Hong Kong.
Mosca, Matthew W. (2020). “Neither Chinese Nor Outsiders:Yi and Non-Yi in the Qing Imperial Worldview.” Asia Major 33(1): 103-146.
Oxford English Dictionary, s.v. “diplomatic, adj. and n.,” n.d., the library database of The Chinese University of Hong Kong, accessed 15 March2023, https://www-oed-com.easyaccess2.lib.cuhk.edu.hk/view/Entry/53206?redirectedFrom=diplomatic#eid.
Oxford English Dictionary, s.v. “foreign, adj., n.2, and adv.,” n.d., the library database of The Chinese University of Hong Kong, accessed 15 March2023, https://www-oed-com.easyaccess2.lib.cuhk.edu.hk/view/Entry/73063?rskey=xn6EIG&result=2#eid.
Pines, Yuri (2002). “Changing Views ofTianxia in Pre-imperial Discourse.” Oriens Extremus 43: 101-116.
— (2005). “Beasts or Humans: Pre-imperial Origins of the ‘Sino-Barbarian’ Dichotomy.” In Monguls, Turks and Others: Eurasian Nomads and the Sedentary World, ed. by Reuven Amitai, and Michal Biran, 59-102. Leiden: Brill.
Rennie, David (1865). Peking and the Pekingese: During the First Year of the British Embassy at Peking. London: [J]. Murray.
Roland, Ruth (1999). Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. Ottawa: University of Ottawa Press.
Inspector General of Customs (ed.) (1973). Treaties, Conventions, etc., between China and Foreign States China. Vol. 1. New York: AMS Press.
Wade, Thomas (1850). Note on the Condition and Government of the Chinese Empire in 1849. Hong Kong: China Mail Office.
— (1857). “Government Notification.” Hong Kong Government Gazette, 25 April 1857.
Wong, J. Y. (2000). “The Limits of Naval Power: British Gunboat Diplomacy in China from the Nemesis to the Amethyst, 1839-1949.”War & Society 18(2): 93-120.
Wong, Lawrence Wang-chi 王宏志 (2011a). Fanyi yu wenxue zhijian 翻譯與文學之間 [Between translation and literature]. Nanjing: Nanjing daxue chubanshe.
— (2011b). “Why Should We Learn from the Barbarians?: The Concept of Westerners as Barbarians and the Translation of Western Works in the Modernization of China in the Late Qing.” Paper presented at Second International Conference on “Intercommunication of East Asian Basic Concepts,” organized by the Hallym Academy of Sciences, Hallym University, 75-102.
—(2012). “Barbarians or Semi-Barbarians: The British Conception of the Chinese in the 18th-19th Century.” Paper presented at the Annual Conference of British Association of Chinese Studies, Oxford University, 3-5 September.
— (2013). “Barbarians or Not Barbarians: Translating Yi in the Context of Sino-British Relations in the Eighteenth and Nineteenth Centuries.” In Towards a History of Translating: In Commemoration of the 40th Anniversary of the Research Centre for Translation, CUHK, ed. By Lawrence Wang-chi Wong, 293-387. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong.
—(2016). “Shuo ‘Yi’: Shiba zhi shijiu shiji zhongying jiaowang zhong de zhengzhi huayu” 說「夷」:十八至十九世紀中英交往中的政治話語 [On ‘Yi’: A political discourse in Sino-British relations in the 18th-19th Centuries]. In Wenxue.2016 chun xia juan 文學.2016 春夏卷 [Literature.2016 Spring/Summer Volume], ed. by Chen Sihe, and Wang Dewei, 209-307. Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe.
Zhang, Shunhong (1990). “British Views on China During the Time of the Embassies of Lord Macartney and Lord Amherst (1790-1820).” PhD dissertation, Birkbeck College, University of London, 1-353.