In a descriptive approach for a specific study, this article aims to explore the existing translation beliefs, management, and practices of Hong Kong. It first reviews the literature on translation policy and summarizes certain key concepts for application. In the focus case, it is found that the overt bilingual language policy of Hong Kong does not lead to any explicit translation policy. In some other official statements, translation management and practices are mentioned. It carries out institutional bilingualism with bilingual mandatory translation at the official level. For the small percentage of ethnic minorities, mostly South Asians, the government has set up guidelines to provide daily life assistance at departmental levels, including translation and interpretation. Certain non-governmental organizations are also involved. This is a typical case of a “cross-portfolio policy-making” approach to translation policy. The study recommends explicitation of the language and translation policies, along with their rationale, and the integration of the translation policies for minority languages. The Hong Kong case study could serve as a reference for policymakers and researchers, while the application of key concepts helps build the methodology for analyzing translation policies elsewhere.
Abstract
In a descriptive approach for a specific study, this article aims to explore the existing translation beliefs, management, and practices of Hong Kong. It first reviews the literature on translation policy and summarizes certain key concepts for application. In the focus case, it is found that the overt bilingual language policy of Hong Kong does not lead to any explicit translation policy. In some other official statements, translation management and practices are mentioned. It carries out institutional bilingualism with bilingual mandatory translation at the official level. For the small percentage of ethnic minorities, mostly South Asians, the government has set up guidelines to provide daily life assistance at departmental levels, including translation and interpretation. Certain non-governmental organizations are also involved. This is a typical case of a “cross-portfolio policy-making” approach to translation policy. The study recommends explicitation of the language and translation policies, along with their rationale, and the integration of the translation policies for minority languages. The Hong Kong case study could serve as a reference for policymakers and researchers, while the application of key concepts helps build the methodology for analyzing translation policies elsewhere.
关键词
translation policy /
language policy /
minority language /
Hong Kong /
bilingualism
Key words
translation policy /
language policy /
minority language /
Hong Kong /
bilingualism
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
参考文献
Angelelli, Claudia V. (2012). “Introduction: The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies.” Translation and Interpreting Studies 7 (2): 125–128.
Association Concerning Sexual Violence Against Women (ACSVAW; 2017). “Review on Interpretation Services for Ethnic Minorites in Hong Kong《有關香港少數族裔翻譯服務的研究》.” ACSVAW, 1 December 2017. https://rainlily.org.hk/publication/interpretation2017. Accessed 5 August 2023.
Bianco, Joseph Lo (1987). National Policy on Languages. Canberra: Australian Government Publishing Service.
Brand Hong Kong (n.d.). “Hong Kong Asia’s World City.” Brand Hong Kong, n.d. https://www.brandhk.gov.hk/html/en/. Accessed 21 June 2020.
Census and Statistics Department (2017). “2016 Population By-Census — Thematic Report: Ethnic Minorities.” Census and Statistics Department, December 2017. https://www.bycensus2016.gov.hk/data/16bc-ethnic-minorities.pdf. Accessed 21 November 2018.
Civil Service Bureau (2023). “Official Languages Division.” Civil Service Bureau, n.d. https://www.csb.gov.hk/english/aboutus/org/scsd/1470.html. Accessed 30 October 2023.
Constitutional and Mainland Affairs Bureau (2019). “Administrative Guidelines on Promotion of Racial Equality.” Constitutional and Mainland Affairs Bureau, December 2019. https://www.cmab.gov.hk/doc/en/documents/policy_ responsibilities/the_rights_of_the_individuals/agpre/adm_guidelines.pdf. Accessed 10 August 2023.
Dollerup, Cay (1996). “Translation as Imposition vs Translation as Requisition.” In Translation as Intercultural Communication, ed. by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl, 45-56. Amsterdam: John Benjamins.
Education Bureau (1997). “[Archive] Medium of Instruction.” Education Bureau of the HKSAR, September 1997. https://www.edb.gov.hk/en/edu-system/ primary-secondary/applicable-to-secondary/moi/guidance-index.html. Accessed 21 June 2020.
Executive Yuan, Republic of China (2012). “2010 Population and Housing Census: Summary Analysis of the Statistical Results of the General Report 99 年人口及住宅普查總報告統計結果提要分析.” The Directorate General of Budget, Accounting and Statistics, Executive Yuan, September 2012. https://www.stat.gov.tw/public/Attachment/21081884771.pdf. Accessed 21 June 2020.
— (2018). “Developing Indigenous Languages.” Department of Information Services, Executive Yuan, 2 November 2018. https://english.ey.gov.tw/ News3/9E5540D592A5FECD/126fadc8-56c4-4270-bde2-5dfa56171325. Accessed 21 June 2020.
— (2019). “Taiwan’s 2030 Goal to Become a Bilingual Nation.” Department of Information Services, Executive Yuan. https://english.ey.gov.tw/News3/ 9E5540D592A5FECD/c9ce3800-d7bf-47f5-9d6e-a244d215ea00. Accessed 21 June 2020.
Fouces, Oscar Diaz (2017). “From Language Planning to Translation Policy.” In Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies, ed. by Gabriel González Núñez, and Reine Meylaerts, 58-82. New York: Routledge.
Fujita-Round, Sachiyo,John C. Maher (2017). “Language Policy and Education in Japan.” Language Policy and Political Issues in Education, ed. by Teresa McCarty, and Stephen May, 1-15.
Gazzola, Michele,François Grin (2017). “Comparative Language Policy and Evaluation: Criteria, Indicators and Implications for Translation Policy.” In Translation and Public Policy—Interdisciplinary Perspectives and Case Studies, ed. by Gabriel González Núñez, and Reine Meylaerts, 83-116. New York: Routledge.
González Núñez, Gabriel (2013). “Translating for Linguistic Minorities in Northern Ireland: A Look at Translation Policy in the Judiciary, Healthcare, and Local Government.”Language Planning 14(3-4): 474-489.
— (2016a). “On Translation Policy.”Target 28(1): 87-109.
— (2016b). Translating in Linguistically Diverse Societies. Amsterdam: John Benjamins.
Gottlieb, Nanette (2018). “Multilingual Information for Foreign Residents in Japan: A Survey of Government Initiatives.”International Journal of the Sociology of Language 2018(251): 131-149.
Hériard, P. (2019). “Fact Sheets on the European Union: Language Policy.” European Parliament. https://www.europarl.europa.eu/factsheets/en/sheet/142/language-policy. Accessed 21 June 2020.
Hlavac, Jim, Adolfo Gentile, Marc Orlando, Emiliano Zucchi,Ari Pappas (2018). “Translation as a Sub-Set of Public and Social Policy and a Consequence of Multiculturalism: The Provision of Translation and Interpreting Services in Australia.”International Journal of the Sociology of Language 2018(251): 55-88.
Holmes, James S. (1988). “The Name and Nature of Translation Studies.” In Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, ed. by James S. Holmes, 67-80. Amsterdam: Rodopi.
HKSAR Government (2019). “Hong Kong Yearbook 2018.” HKSAR, 30 December 2019. https://www.yearbook.gov.hk/2018/en/. Accessed 16 June 2020.
Hong Kong Unison (n.d.). “Chinese Teaching and Learning.” Hong Kong Unison, n.d. https://unison.org.hk/en/chinese-teaching-and-learning#:~: text=Nearly%2050%25%20of%20the%20ethnic,only%209.5%25%20 could%20write%20Chinese.arning | Hong Kong Unison. Accessed 4 August 2023.
Howard, Rosaleen, Raquel De Pedro Ricoy,Luis Andrade Ciudad (2018). “Translation Policy and Indigenous Languages in Hispanic Latin America.”International Journal of the Sociology of Language 2018(251): 19-36.
Huang, Libo,Chi-yu Chu (2012). “The Formation of Translation Policies during the Late Qing Period.”Chinese Translators Journal 2012(3): 26-33, 128.
Information Service Department (2012). “Press Releases—LCQ9: Court Interpretation Service.” Press Releases, 8 February 2012. Hong Kong: Hong Kong SAR Government. https://www.info.gov.hk/gia/general/201202/08/P201202080394.htm. Accessed 21 June 2020.
Lee, Tong King (2022). “Bilingualism and Law in Hong Kong: Translatophobia and Translatophilia.”International of Bilingual Education and Bilingualism 25(3): 866-877.
Lin, Ching-lung, Hsin-yi Liu, Pei-jo Wu,Yen-ping Ting (2011). “Related Issues in Taiwan’s Translation Development.”Compilation and Translation Review 4(2): 181-200.
Mercado Solutions Associates Ltd. (2016). “Study on Discrimination against Ethnic Minorities in the Provision of Goods, Services and Facilities, and Disposal and Management of Premises.” EM-GSF_Report. https://www.eoc.org.hk/EOC/Upload/UserFiles/File/ResearchReport/201609/EM-GSF_ Report(Eng)V8_2_final.pdf. Accessed 5 August 2023.
Meylaerts, Reine (2010). “Multilingualism and Translation.” In Handbook of Translation Studies, Volume 1, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 227-230. Amsterdam: John Benjamins.
— (2011a). “Translational Justice in a Multilingual World.”Meta 56(4): 743-757.
— (2011b). “Translation Policy.” In Handbook of Translation Studies: Volume 2, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 163-168. Amsterdam: John Benjamins.
Meylaerts, Reine,Gabriel González Núñez (2017). “Interdisciplinary Perspectives on Translation Policy: New Directions and Challenges.” In Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies, ed. by Gabriel González Núñez, and Reine Meylaerts, 1-14. New York: Routledge.
— (2018). “No Language Policy without Translation Policy: A Comparison of Flanders and Wales.”Language Problems and Language Planning 42(2): 196-219.
O’Rourke, Bernadette,Pedro Castillo (2009). “‘Top Down’ or ‘Bottom Up’?: Language Policies in Public Service Interpreting in the Republic of Ireland, Scotland, and Spain.” In Interpreting and Translating in Public Service Settings: Policy, Practice, Pedagogy, ed. by Raquel De Pedro Ricoy, Isabelle Perez, and Christine Wilson, 33-51. Manchester: St. Jerome.
Ozolins, Uldis (2010). “Factors that Determine the Provision of Public Service Interpreting: Comparative Perspectives on Government Motivation and Language Service Implementation.”Journal of Specialised Translation 14: 194-215.
Poon, Anita Y.K. (2000). Medium of Instruction in Hong Kong: Policy and Practice Lanham, Maryland: University Press of America Policy and Practice. Lanham, Maryland: University Press of America.
— (2004). “Language Policy of Hong Kong: Its Impact on Language Education and Language Use in Post-handover Hong Kong.”Journal of Taiwan Normal University (Humanities & Social Sciences) 49(1): 53-74.
Race Relations Unit (2018). “Information Centre.” Hong Kong: Hong Kong SAR Government. https://www.had.gov.hk/rru/english/info/demographics. htm. Accessed 28 October 2023.
Reynoso, Raquel (2016). “Traductoras y programas de capacitación a líderes y lideresas. Una experiencia desde la sociedad civil” [Translators and training programs for leaders: An experience from civil society]. Paper presented at the International Symposium “Traducción e Interpretación en las lenguas originarias del Perû” [Translation and interpretation in languages originally from Peru], Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Lima, 21 March, 2016. http://research.ncLac.uk/translatingculturesperu/.
Ruíz, Richard (1984). “Orientations in Language Planning.”NABE Journal 8(2): 15-34.
Standing Committee on Language Education and Research (SCOLAR; 2003). Action Plan to Raise Language Standards in Hong Kong. Hong Kong: SCOLAR, Education and Manpower Bureau.
Serrano, María Sierra Córdoba (2016). “Translation Policies and Community Translation: The U.S., a Case Study.”New Voices in Translation Studies 14(1): 122-163.
Serrano, María Sierra Córdoba,Oscar Diaz Fouces (2018). “Building a Field: Translation Policies and Minority Languages.”International Journal of the Sociology of Language 2018(251): 1-17.
Spolsky, Bernard (2004). Language Policy. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
— (2012). “What is Language Policy?” In The Cambridge Handbook of Language Policy, ed. by Bernard Spolsky, 3-15. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Teng, Mei (2009). A Study on Translation Policies in China since 1919. Jinan: Shandong University Press.
Yang, T. R. E. (2002). “The Language Issue and Language Policy of Hong Kong, and the Latter’s Impact on the Hakka Community.” Paper presented at the Seminar on Multi-National Language Policies: Cultural Diversity and Equality of Ethnic Groups, Public Administration Department and Institute of Public Policy, Tamkang University, Taipei, 25-27 September, 2002.