The purpose of this study is to investigate the imagined community created when student translators envisage a target reader for whom they are translating and to highlight pedagogical implications for developing awareness of language and culture in the second language (L2) classroom context. As mediators between source and target culture, language learners dealing with translation, i.e., translation studies students who are also L2 learners of at least one of the languages in the language pair, may also have a role in an imagined community—they have an imagined or implied target reader for whom they are translating, and serve their roles as communicators between the imagined source and target communities. They make connections and fill in the gaps that may be found during the translation of a text from one language and culture to another.
This paper looks at the student contemplations during the process of translation in an imagined community they may imagine themselves to be in. Five Korean into English translation classes were offered to students at a university in Seoul, South Korea. Presenting qualitative excerpts from the data, this paper discusses the imagined community painted by the learners during their process of translation, and how they negotiate the identities of the target audience members with whom they are aiming to communicate.
Abstract
The purpose of this study is to investigate the imagined community created when student translators envisage a target reader for whom they are translating and to highlight pedagogical implications for developing awareness of language and culture in the second language (L2) classroom context. As mediators between source and target culture, language learners dealing with translation, i.e., translation studies students who are also L2 learners of at least one of the languages in the language pair, may also have a role in an imagined community—they have an imagined or implied target reader for whom they are translating, and serve their roles as communicators between the imagined source and target communities. They make connections and fill in the gaps that may be found during the translation of a text from one language and culture to another.
This paper looks at the student contemplations during the process of translation in an imagined community they may imagine themselves to be in. Five Korean into English translation classes were offered to students at a university in Seoul, South Korea. Presenting qualitative excerpts from the data, this paper discusses the imagined community painted by the learners during their process of translation, and how they negotiate the identities of the target audience members with whom they are aiming to communicate.
关键词
translation /
Korean /
English /
undergraduate /
imagined community /
cultural mediation
Key words
translation /
Korean /
English /
undergraduate /
imagined community /
cultural mediation
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
参考文献
Anderson, Benedict (1991). Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. Rev. ed. London: Verso.
Assis Rosa, Alexandra (2006). “Defining Target Text Reader: Translation Studies and Literary Theory.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, ed. by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 99-109. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Holland, Dorothy, William Lachicotte Jr., Debra Skinner,Carole Cain (1998). Identity and Agency in Cultural Worlds. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Kanno, Yasuko,Bonny Norton (2003). “Imagined Communities and Educational Possibilities: Introduction.”Journal of Language, Identity, and Education 2(4): 241-249.
Kim, Youn-kyung (2023). “Third Space, New Ethnic Identities, and Possible Selves in the Imagined Communities: A Case of Korean Heritage Language Speakers.”Journal of Language, Identity and Education 22(1): 1-17.
Lave, Jean,Etienne Wenger (1991). Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation Cambridge, England: Cambridge University Press Legitimate Peripheral Participation. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Lee, Vivian (2020). “Translation and Digital Spaces: Translating for the Online Target Reader.”Journal of Translation Studies 4(1): 93-111.
Nord, Christiane (1997). “Defining Translation Functions: The Translation Brief as a Guideline for the Trainee Translator.”IIlha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 33: 39-53.
Norton, Bonny (2000). “Identity, Acculturation, and Language Loss.” In English Language Learners in the United States: A Resource for Teachers, ed. by Sandra McKay, and Sau-ling Wong, 443-461. Cambridge: Cambridge University Press.
— (2001). “Non-participation, Imagined Communities and the Language Classroom.” In Learner Contributions to Language Learning, ed. by Michael P. Breen, 159-171. Harlow: Longman.
—,Farah Kamal (2003). “The Imagined Communities of English Language Learners in a Pakistani School.”Journal of Language, Identity, and Education 2(4): 301-317.
—,Kelleen Toohey (2002). “Identity and Language Learning.” In The Oxford Handbook of Applied Linguistics, ed. by Robert B. Kaplan, 115-123. New York and Hong Kong: Oxford University Press.
Pavlenko, Aneta,Adrian Blackledge (2004). “Introduction: New Theoretical Approaches to the Study of Negotiation of Identities in Multilingual Contexts.” In Negotiation of Identities in Multilingual Contexts, ed. by Aneta Pavlenko, and Adrian Blackledge, 133. Clevedon: Multilingual Matters.
Romova, Zina,Martin Andrew (2010). “Learning and Assessing for Future Imagined Communities: Academic Writing Texts within Portfolios.” Unitec Institute of Technology.
— (2012). “Genre, Discourse and Imagined Communities: The Learning Gains of Academic Writing Learners.”Journal of Academic Language and Learning 6(1): A77-A88.
Ryan, Stephen (2006). “Language Learning Motivation within the Context of Globalisation: An L2 Self within an Imagined Global Community.”Critical Inquiry in Language Studies 3(1): 23-45.
Song, Juyoung (2012). “Imagined Communities and Language Socialization Practices in Transnational Space: A Case Study of Two Korean ‘Study Abroad’ Families in the United States.” The Modern Language Journal 96(4): 507–524.
Wenger, Etienne (1998). Communities of Practice: Learning, Meaning, and Identity. Cambridge, England: Cambridge University Press.