Children of the Revolution: Conservative Reform in Zeng Pu’s Translation of Victor Hugo’s Ninety-Three

Robert Moore

Journal of Translation Studies ›› 2017, Vol. 1 ›› Issue (2) : 31-46.

PDF(308 KB)
PDF(308 KB)
Journal of Translation Studies ›› 2017, Vol. 1 ›› Issue (2) : 31-46.

Children of the Revolution: Conservative Reform in Zeng Pu’s Translation of Victor Hugo’s Ninety-Three

  • Robert Moore
Author information +
History +

Abstract

In 1912, the Francophile translator and novelist Zeng Pu 曾樸 published his translation of Victor Hugo’s final novel, Ninety-Three. Zeng significantly altered the text, changing the focus of several key sections, and leaving out a thirty-page chapter entirely. What seems like a disregard for Hugo’s novel is in fact the demonstration of a different perspective on the goal of translation. For Zeng Pu, translation was a reformative technology, one that worked to directly affect the readers’ hermeneutic protocols such that through the experience of the translated narrative, they were brought to read and see the world around them in a manner cognizant with the concerns of the translator. In service to that, the translator’s responsibility was to consciously alter the text such that a new, and in Zeng Pu’s case socially transformative, set of hermeneutic skills was fostered. This paper explores Zeng Pu’s overall philosophy on translated literature, both through later writings and through a close reading of several key changes made to Hugo’s text, and poses the question of how we are to study an approach to translation that does not believe in the fidelity of the source text.

Key words

translation / reform / late Qing / Victor Hugo / Zeng Pu

Cite this article

Download Citations
Robert Moore. Children of the Revolution: Conservative Reform in Zeng Pu’s Translation of Victor Hugo’s Ninety-Three[J]. Journal of Translation Studies. 2017, 1(2): 31-46

References

Gibbs-Hill, Michael (2012). Lin Shu, Inc. Oxford: Oxford University Press.
House, Juliane (2010). “Overt and Covert Translation.” In Yves Gambier, and Luc van Doorslaer (eds.) The Handbook of Translation Studies, Vol. 1. Amsterdam: John Benjamins, 245-246.
Hugo, Victor (1928). Quatre Vingt Treize. Paris: Librairie Charpentier et Fasquelle.
Huters, Theodore (1988). “The Possibilities for Literature in Late Qing China, 1895-1908.” Modern China 14.3, 243-276.
Kliger, Ilya (2016). “On ‘Genre Memory’ in Bakhtin.” In Ilya Kliger and Boris Maslov (eds.) Persistent Forms: Explorations in Historical Poetics. New York: Fordham University Press, 227-251.
Lam, Tong (2011). Passion for Facts. Berkeley: University of California Press.
Liang Qichao (1902). “Lun xiaoshuo yu qunzhi zhi guanxi” 論小說與群治之關係[On the Relationship between the Novel and the Governance of the People]. Xin xiaoshuo 新小說[New Fiction] 1.1-2.
Shih, Shu-Mei (2001). The Lure of the Modern. Berkeley: University of California Press.
Zeng Pu (1927). “Bianzhe de yidian xiao yijian” 編者的一點小意見[A Few Thoughts from the Editor]. Zhen mei shan 真美善[Truth, Beauty, Virtue] 1, 1-15.
——— (trans.) (2014). Ninety-Three by Victor Hugo. Shanghai: Shanghai University Press.
PDF(308 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/