讓劇本「登場」: 民眾戲劇社對外國戲劇知識的譯介

陳媛媛

翻译学报 ›› 2022, Vol. 6 ›› Issue (2) : 1-33.

PDF(1461 KB)
PDF(1461 KB)
翻译学报 ›› 2022, Vol. 6 ›› Issue (2) : 1-33.

讓劇本「登場」: 民眾戲劇社對外國戲劇知識的譯介

  • 陳媛媛
作者信息 +

讓劇本「登場」: 民眾戲劇社對外國戲劇知識的譯介

  • Yuanyuan Chen
Author information +
文章历史 +

摘要

從晚清戲劇改良開始,戲劇就一直被作為改造社會的工具而存在, 譯者對外國戲劇的關注大都停留在文本之上,劇本與舞臺演出的關 係並沒有得到充分研究和認識,因而翻譯劇本的舞臺演出往往難以 取得成功。民眾戲劇社在對「假新劇」的反思中成立,旨在創造可 以登場的「真的新劇」。他們一方面繼承了新文化運動精神,繼續 關注戲劇的內容與思想性,一方面加強了外國戲劇學理方面的研 究,並以此思想為指導對外國戲劇知識進行了大量譯介,在民初戲 劇觀念從紙面走向舞臺的過程中發揮了關鍵作用。本文將在梳理和 分析民眾戲劇社譯介活動的基礎上,揭示翻譯作為一種研究行為如 何影響戲劇觀念的變化,戲劇觀念的變化又如何反作用於翻譯,對 外國戲劇作品的輸入方式和中國現代戲劇體制的建立產生影響。

Abstract

This paper examines the translation activities of the People’s Dramatic Society (Minzhong Xijushe 民眾戲劇社) established in May 1921 by literary writers and drama professionals who aimed at producing dramatic texts that could be performed on stage after successive failures in staging translated Western dramas since the literary revolution in late Qing China. Through translation, members of the Society made comprehensive investigations of Western theaters and introduced a wide range of theatrical knowledge into China, which in reverse broadened the translators’ vision to encompass different dimensions of theater as a form of integrated arts. As a result, a new way of translation called trans-adaptation (gai yi 改譯 ) that catered for stage performances became popular among drama translators, marking a great step forward in the making of modern Chinese drama.

关键词

民眾戲劇社 / 戲劇知識 / 文本 / 舞臺演出 / 改譯

Key words

民眾戲劇社 / 戲劇知識 / 文本 / 舞臺演出 / 改譯

引用本文

导出引用
陳媛媛. 讓劇本「登場」: 民眾戲劇社對外國戲劇知識的譯介[J]. 翻译学报. 2022, 6(2): 1-33
Yuanyuan Chen. 讓劇本「登場」: 民眾戲劇社對外國戲劇知識的譯介[J]. Journal of Translation Studies. 2022, 6(2): 1-33

参考文献

半梅(1921a)。〈工廠主〉。《戲劇》,第 1 卷第 2 期,頁 47–70。
—(1921b).〈籌備實行部的討論:本社籌備實行部的我見〉.《戲劇》,第 1 卷第 3 期,頁 22-24.
—(1921c).〈臺上劇與紙上劇〉.《戲劇》,第 1 卷第 6 期,頁 71.
冰血(1921).〈假鬚的研究〉.《戲劇》.第 1 卷第 3 期,頁 75.
陳白塵,董健(2008).《中國現代戲劇史稿》.北京:中國戲劇出版社.
陳大悲(1921a).〈演劇人底責任是什麼?〉.《戲劇》,第 1 卷第 1 期,頁 13-18.
—(1921b).〈演劇人底名稱問題〉.《戲劇》,第 1 卷第 2 期,頁 9-10.
—(1921c).〈編述底大意〉.《戲劇》,第 1 卷第 2 期,頁 102-104.
—(1922a).〈編劇的技術:緒言〉.《戲劇》,第 2 卷第 1 號,頁 20-30.
—(1922b).〈美國劇人瓦斐爾自傳〉.《戲劇》,第 2 卷第 2 號,頁 99.
—(1922c).〈四黃昏「的綠室」生活〉.《戲劇》,第 2 卷第 2 號,頁 101.
陳媛媛(2019).〈「以今翻古」:對梁啟超《班定遠平西域》的再解讀〉.《東方翻譯》, 第 2 期,頁 27-33.
傅斯年(1918).〈戲劇改良各面觀〉.《新青年》,第 5 卷第 4 號,頁 18-37.
耿濟之(1921).〈譯《黑暗之勢力》以後〉.《戲劇》,第 1 卷第 6 期,頁 24-26.
耿祥偉(2010).〈晚清民國戲劇期刊研究〉.復旦大學未出版博士論文..
哈葛孟著,徐半梅譯(1922).〈舞臺監督術底本質〉.《戲劇》,第 2 卷第 2 號,頁 21-25.
洪深(1925).〈《少奶奶的扇子》序錄〉.《劇本彙刊(第一集)》.上海:商務印書館, 頁 66-80.
胡志毅編(2008).《中國話劇藝術通史》.太原:山西教育出版社.
蔣春木、記者、幼哀予影等(1921).〈通訊〉.《戲劇》,第 1 卷第 5 期,頁 4.
瀨戶宏著,陳淩虹譯(2015).《中國話劇成立史研究》.廈門:廈門大學出版社.
劉帆(2019).〈茅盾外國戲劇翻譯研究〉.陝西理工大學未出版碩士論文,頁 23.
劉欣(2011).《論中國現代改譯劇》.上海:上海書店出版社,頁 274-277.
盧冀野、汪仲賢(1922).〈編劇和紹介社員底商量〉,《戲劇》,第 2 卷第 1 期,頁 89.
茅盾(1997).《我走過的道路(上)》.北京:人民文學出版社.
民眾戲劇社(1921).〈民眾戲劇社簡章〉.《戲劇》,第 1 卷第 1 期,頁 104-105.
明悔(1921).〈演的劇本與看的劇本〉.《戲劇》,第 1 卷第 6 期,頁 69.
彭尼士著,汪仲賢譯(1921).〈英國名優菲爾潑士事略〉.《戲劇》,第 1 卷第 1 期,頁 80-83.
蒲伯英(1922).〈今年的戲劇〉.《戲劇》,第 2 卷第 1 號,頁 5-9.
秦寶鑫、半梅、記者等(1921).〈獨白的討論〉,《戲劇》,第 1 卷第 6 期,頁 6.
瞿世英(1921).〈演完太戈爾的《齊德拉》之後〉.《戲劇》,第 1 卷第 6 期,頁 16-17.
沈澤民(1921).〈民眾戲院的意義與目的〉.《戲劇》,第 1 卷第 1 期,頁 10-13.
孫景章(1922).〈評高師新年遊藝會的新劇〉.《戲劇》,第 2 卷第 1 號,頁 97-99.
王統照(1921).〈劇本創作的商榷〉.《戲劇》,第 1 卷第 6 期,頁 16-22.
汪仲賢(1922a).〈西洋編劇和佈景關係的小史〉.《戲劇》,第 2 卷第 1 號,頁 65-67.
—(1922b).〈怎樣演習劇本?〉.《戲劇》,第 2 卷第 3 號,頁 23-36.
文學研究會(1921).〈文學研究會宣言〉.《小說月報》,第 12 卷第 1 號,頁 136-137.
徐半梅(1921).〈新劇領袖問題〉.《戲劇》,第 1 卷第 5 期,頁 85-87.
雁冰(1919a).〈近代戲劇家傳〉.《學生》,第 6 卷第 7 號,頁 53-60.
雁冰(1919b).〈近代戲劇家傳(續)〉.《學生》,第 6 卷第 12 號,頁 99-110.
—(1921).〈中國舊戲改良我見〉.《戲劇》,第 1 卷第 4 期,頁 20-22.
—(1922).〈「直譯」與「死譯」〉.《小說月報》,第 13 卷第 8 號,頁 4.
余蕙靜(2004).《鄭振鐸戲劇論著與活動述評》.臺北:秀威資訊科技.
閘北徐公(1921).〈觀國語專修學校試演《工廠主》〉.《時事新報.青光》,12 月 20 日,第四張,第四版.
鄭振鐸(1921a).〈現在的戲劇翻譯界〉.《戲劇》,第 1 卷第 2 期,頁 15-20.
—(1921b).〈貧非罪. 敘〉. 阿史特洛夫斯基著,鄭振鐸譯.《貧非罪》. 上海:商務印書館,頁 1-2.
仲賢(1921).〈本社籌備實行部的提議〉.《戲劇》,第 1 卷第 2 期,頁 5-9.

PDF(1461 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/