“We are as babies under nurses”: Thomas Manning (1772-1840) and Sino-British Relations in the Early Nineteenth Century*

Lawrence Wang-chi Wong

翻译学报 ›› 2017, Vol. 1 ›› Issue (1) : 85-136.

PDF(692 KB)
PDF(692 KB)
翻译学报 ›› 2017, Vol. 1 ›› Issue (1) : 85-136.

“We are as babies under nurses”: Thomas Manning (1772-1840) and Sino-British Relations in the Early Nineteenth Century*

  • Lawrence Wang-chi Wong
作者信息 +

“We are as babies under nurses”: Thomas Manning (1772-1840) and Sino-British Relations in the Early Nineteenth Century*

  • Lawrence Wang-chi Wong
Author information +
文章历史 +

摘要

Described by Charles Lamb as “a man in a thousand,” Thomas Manning developed a very strong interest in China at a time when there were less than a handful of British who had studied Chinese. Through different means and channels, he learned the Chinese language, and then went to Canton (Guangzhou), Hué in Annam (Vietnam), and Calcutta to look for an opportunity to enter inland China. Between 1807 and 1816, he occasionally translated for the East India Company in Canton. In 1811, he successfully reached Lhasa, Tibet, being the first British ever to reach this sacred place. A keen advocate for an embassy to Peking, he went as far as writing to King George III to urge him to send one. He claimed that he should be enlisted because his proficiency in Chinese had surpassed that of all Europeans. He was appointed one of the four translators when the Amherst Mission was finally sent in 1816. After the mission, he brought two Chinese to London, with a plan to teach some British to learn Chinese there before they went to China. Despite his legendary life, Manning has not been much studied by historians of Sino-British relations. Based on newly available materials, the present paper examines the life of this “eccentric” genius, redrawing his unique and uneven path as a Sinologist in the first half of the nineteenth century.

Abstract

Described by Charles Lamb as “a man in a thousand,” Thomas Manning developed a very strong interest in China at a time when there were less than a handful of British who had studied Chinese. Through different means and channels, he learned the Chinese language, and then went to Canton (Guangzhou), Hué in Annam (Vietnam), and Calcutta to look for an opportunity to enter inland China. Between 1807 and 1816, he occasionally translated for the East India Company in Canton. In 1811, he successfully reached Lhasa, Tibet, being the first British ever to reach this sacred place. A keen advocate for an embassy to Peking, he went as far as writing to King George III to urge him to send one. He claimed that he should be enlisted because his proficiency in Chinese had surpassed that of all Europeans. He was appointed one of the four translators when the Amherst Mission was finally sent in 1816. After the mission, he brought two Chinese to London, with a plan to teach some British to learn Chinese there before they went to China. Despite his legendary life, Manning has not been much studied by historians of Sino-British relations. Based on newly available materials, the present paper examines the life of this “eccentric” genius, redrawing his unique and uneven path as a Sinologist in the first half of the nineteenth century.

关键词

Thomas Manning / Canton System / Sino-British relations / Sinologists / Amherst Mission

Key words

Thomas Manning / Canton System / Sino-British relations / Sinologists / Amherst Mission

引用本文

导出引用
Lawrence Wang-chi Wong. “We are as babies under nurses”: Thomas Manning (1772-1840) and Sino-British Relations in the Early Nineteenth Century*[J]. 翻译学报. 2017, 1(1): 85-136
Lawrence Wang-chi Wong. “We are as babies under nurses”: Thomas Manning (1772-1840) and Sino-British Relations in the Early Nineteenth Century*[J]. Journal of Translation Studies. 2017, 1(1): 85-136

参考文献

Abel, Clarke (1818). Narrative of a Journey in the Interior of China, and of a Voyage to and from That Country, in the Years 1816 and 1817: Containing an Account of the Most Interesting Transactions of Lord Amherst’s Embassy to the Court of Pekin, and Observations on the Country Which It Visited. London: Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown.
Allan, Victor (1962). “A Journey to Lhasa in 1811.” History Today 12.3, 188-195.
Anderson, G. A. (ed.) (1926). The Letters of Thomas Manning to Charles Lamb. New York: Harper & Brothers.
Auber, Peter (1834). China: An Outline of Its Government, Laws, and Policy, and of the British and Foreign Embassies to, and Intercourse with, That Empire. London: Parbury, Allen and Co.
Barrett, Timothy H. (2016). “Thomas Manning as a Translator of Chinese.” Paper presented at the Conference “China in Britain: 1760-1860,” University of Manchester, 13-14 May.
Barrow, John (1804). Travels in China, Containing Descriptions, Observations, and Comparisons, Made and Collected to the Course of a Short Residence at the Imperial Palace of Yuen-Min-Yuen, and on a Subsequent Journey Through the Country from Pekin to Canton. London: T. Cadell and W. Davies.
Bellhouse, Mary (2006). My Friend M: The Life of Thomas Manning. Thatcham: Mary C. Bellhouse.
Burke, Jason (2015). “First Englishman in Lhasa: Intimate Letters Reveal Story of Unsung Explorer.” The Guardian, 13 October. http://www.theguardian. com/culture/2015/oct/13/thomas-manning-first-englishman-in-lhasa-intimate-letters-reveal-story-behind-unsung-explorer. Accessed 10 November 2015.
Chambers, Neil (ed.) (2013a). The Indian and Pacific Correspondence of Sir Joseph Banks, 1768-1820. Volume 7, Letters 1805-1810. London: Pickering & Chatto.
——— (ed.) (2013b). The Indian and Pacific Correspondence of Sir Joseph Banks, 1768-1820. Volume 8, Letters 1810-1821. London: Pickering & Chatto.
Chang Ming 常明 (1812). Memorial to the Court on the Case of Manning. Lufu zouzhe 錄副奏摺[Copies of Memorials]. Junjichu 軍機處[Grand Council]. Diyi lishi dang’angguan 第一歷史檔案館[First National Historical Archive] , Beijing.
Chen, Song-chuan (2017). Merchants of War and Peace: British Knowledge of China in the Making of the Opium War. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Cornwall, Barry (1866). Charles Lamb: A Memoir. Boston: Roberts Brothers.
Courtney, Winfred F. (1982). Young Charles Lamb 1775-1802. London: Palgrave Macmillan.
Diyi lishi dang’angguan 第一歷史檔案館[First National Historical Archive] (2003). Qing zhongqianqi xiyang tianzhujiao zaihua huodong dang’an shiliao 清中前期西洋天主教在華活動檔案史料[Documents on Catholic Missionaries’ Activities in China during the Early and Mid-Qing]. Beijing: Zhonghua shuju.
Dunkin, A. J. (1840). “Obituary—Thomas Manning, Esq.” Gentleman’s Magazine, New Series 16 (July), 97-100.
Encyclopaedia Britannica (1842a). “Preface.” In Encyclopaedia Britannica, 7th ed., vol. 1. Edinburgh: Adam and Charles Black, v-xliii.
——— (1842b). “Signatures.” In Encyclopaedia Britannica, 7th ed., vol. 1. Edinburgh: Adam and Charles Black, xlv-xlix.
——— (1842c). “China.” In Encyclopaedia Britannica, 7th ed., vol. 6, pt. 2. Edinburgh: Adam and Charles Black, 548-588.
——— (1854). “China.” In Encyclopaedia Britannica, 8th ed., vol. 4. Edinburgh: Adam and Charles Black, 557-599.
——— (1888). “China.” In Encyclopaedia Britannica, 9th ed., vol. 5. New York: Henry G. Allen and Company, 626-672.
Exhibition Guide (2008). “East Meets East: An Exhibition of Posters Showing Norfolk’s Historical Connexions with China, 25 June-30 August 2008.” 2008). “East Meets East: An Exhibition of Posters Showing Norfolk’s Historical Connexions with China, 25 June-30 August 2008.” http://www.archives.norfolk.gov.uk/view/NCC099318. Accessed 30 July 2015.
Fara, Patricia (2003). Sex, Botany and Empire: The Story of Carl Linnaeue and Joseph Banks. Cambridge: Icon Books.
Farmer, Edward (1963). “James Flint Versus the Canton Interest (1755-1760).”Papers on China no. 7, 38-66.
Friend of India (1840). “The Late Mr. Thomas Manning.” Asiatic Journal and Monthly Register for British and Foreign India, China and Australasia, New Series, 33(September-December), 182-183.
Gascoigne, John (1994). Joseph Banks and the English Enlightenment: Useful Knowledge and Polite Culture. Cambridge: Cambridge University Press.
——— (1998). Science in the Service of Empire: Joseph Banks, the British State and the Uses of Science in the Age of Revolution. Cambridge: Cambridge University Press.
Goodman, Jordan (2014). “Science and Diplomacy: Joseph Banks and the Macartney Embassy to China, 1792-1794.” Public lecture given at the Department of Science and Technology Studies, University College London, 5 March. https://www.ucl.ac.uk/sts/sts-publication-events/calendar_archive/2014_03_05_Seminar. Accessed 20 July 2015.
Hager, Joseph (1801). An Explanation of the Elementary Characters of Chinese; With An Analysis of Their Ancient Symbols and Hieroglyphics. London: Richard Phillips, St. Pauls’ Church Yard.
Howe, Will D. (1944). Charles Lamb and His Friends. Indianapolis: The Bobbs-Merrill Company.
Huang Yinong 黃一農 (Yi-long Huang) 2007. “Yinxiang yu zhenxiang: Qingchao zhongying liangguo de jinli zhizheng 印象與真相──清朝中英兩國的覲禮之爭”[Impression vs. Reality: A Study on the Guest Ritual Controversy between Qing China and Britain]. Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica 78.1, 35-106.
Kitson, Peter J.(2013). Forging Romantic China: Sino-British Cultural Exchange, 1760-1840. Cambridge: Cambridge University Press.
Lamb, Charles (1909a). The Letters of Charles Lamb. Vol. 1. London: J. M. Dent & Sons Ltd.
——— (1909b). The Letters of Charles Lamb. Vol. 2. London: J. M. Dent & Sons Ltd.
Lamb, Charles and Mary Lamb (1913a). The Letters of Charles and Mary Lamb. Vol. 1. New York: Macmillan.
——— (1913b). The Letters of Charles and Mary Lamb. Vol. 2. New York: Macmillan.
Manning, Thomas (1796). Introduction to Arithmetic and Algebra. Vol. 1. Cambridge.
——— (1798). Introduction to Arithmetic and Algebra. Vol. 2. Cambridge.
——— (1826). “Chinese Jests.” New Monthly Magazine and Literary Journal 16, 280-284, 386-392, and 573-575.
Markham, Clements R. (ed.) (1879). Narratives of the Mission of George Bogle to Tibet and of the Journey of Thomas Manning to Lhasa, Edited with Notes, an Introduction, and Lives of Mr. Bogle and Mr. Manning. London: Tr and Co.
Marshman, John Clark (1859). Life and Times of Carey, Marshman, and Ward, Embracing the History of the Serampore Mission. London: Longman, Brown, Green, Longmans, & Roberts.
Marshman, Joshua (1814). Elements of Chinese Grammar, With a Preliminary Dissertation on The Characters, and the Colloquial Medium of the Chinese. Serampore: The Mission Press.
Martin, R. Montgomery (1847). China: Political, Commercial, and Social; in an Official Report to Her Majesty’s Government. Vol. 2. London: James Madden.
MeLancon, Glenn (2003). Britain’s China Policy and the Opium Crisis: Balancing Drugs, Violence and National Honour, 1833-1840. Aldershot: Ashgate.
M’Leod, John (1819). Voyage of Her Majesty’s Ship Alceste, to China, Corea, and the Island of Lewchew, With an Account of Her Shipwreck. London: John Murray.
Montucci, Anthonio (1801). The Title-Page Reviewed: The Characteristic Merits of the Chinese Language, Illustrated by an Investigation of its Singular Mechanism and Peculiar Properties; Containing Analytical Strictures on Dr. Hager’s Explanation of the Elementary Characters of the Chinese. London: W. and C. Spisbury.
Morley, Edith J.(ed.) (1922). Blake, Coleridge, Wordsworth, Lamb, etc. Being Selections from the Remains of Henry Crabb Robinson. Manchester: University Press.
Morrison, Robert (1820). Memoir of the Principal Occurrences During an Embassy from the British Government of the Court of China in the Year 1816. London: Hatchard & Son.
Morse, Hosea Ballou (1926a). The Chronicles of the East India Company Trading to China, 1635-1834. Vol. 1. London: Oxford University Press.
——— (1926b). The Chronicles of the East India Company Trading to China, 1635-1834. Vol. 3. London: Oxford University Press.
Mosca, Matthew W.(2013). From Frontier Policy to Foreign Policy: The Question of India and the Transformation of Geopolitics in Qing China. Stanford: Stanford University Press.
Moseley, William W. (1842). The Origin of the First Protestant Mission to China, and History of the Events Which Included the Attempt, and Succeeded in the Accomplishment of a Translation of the Holy Scriptures into the Chinese Language. London: Simpkin and Marshall.
Pritchard, Earl H. (1943). “The Kowtow in the Macartney Embassy to China in 1793.” Far Eastern Quarterly 2.2, 163-203.
Qing Shi lu 清實錄[Veritable Records of the Qing] (1985a). Imperial Edict Reprimanding Yang Chun for Not Reporting on the Aggression of British Soldiers in Macao. December1808. Renzhong Shi lu 仁宗實錄[Veritable Records of the Renzong Reign] , vol. 30, quan 203. Beijing: Zhonghua shuju, 715-716.
——— (1985b). Imperial Edict Appointing Yang Chun as amban in Tibet. July 1809. Renzong Shi lu, vol. 30, quan 213. Beijing: Zhonghua shuju, 856.
——— (1985c). Imperial Edict on the Case of Manning in Tibet. January 1810. Renzong Shi lu, vol. 31, quan 251. Beijing: Zhonghua shuju, 395-396.
Royal Asiatic Society (1841). “Proceedings of Societies.”The Asiatic Journal and Monthly Miscellany 35(May), 62-66.
Smith, Edward (1911). The Life of Sir Joseph Banks: President of the Royal Society, With Some Notices of His Friends and Contemporaries. London: John Lane.
Spivey, Lydia Luella (1968). “Sir George Thomas Staunton: Agent for the British East India Company in China, 1798-1817.” MA thesis, Duke University.
State Library, New South Wales.“Papers Concerning Publication of the Account of Lord Macartney’s Embassy to China, ca 1797.” In Papers of Sir Joseph Banks, Series 62. “Papers Concerning Publication of the Account of Lord Macartney’s Embassy to China, ca 1797.” In Papers of Sir Joseph Banks, Series 62. http://www2.sl.nsw.gov.au/banks/series_62/62_view.cfm. Accessed 24 July 2015.
Staunton, George Thomas (1822). Miscellaneous Notices Reporting to China, and Our Commercial Intercourse with the Country, Including a Few Thousand Translations from the Chinese Language. London: John Murray.
——— (1824/2000). Notes of Proceedings and Occurrences during the British Embassy to Pekin in 1816. Reprinted in Patrick Tuck (ed.) Britain and the China Trade 1635-1842, vol. 10. London: Routledge.
——— (1856). Memoirs of the Chief Incidents of the Public Life of Sir George Thomas Staunton, Bart. London: L. Booth.
Stifler, Susan Reed (1938). “The Language Students of the East India Company’s Canton Factory.” Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society, New Series, 69, 46-82.
Su Jing 蘇精 (2000). Malixun yu Zhongwen yinshua chuban 馬禮遜與中文印刷出版[Robert Morrison and Chinese Printing and Publishing]. Taibei: Xuesheng shuju.
——— (2005). Zhongguo kaimen: Malixun ji xiangguan renwu yanjiu 中國, 開門!─馬禮遜及相關人物研究[Open Up, China! Studies on Robert Morrison and his Circle]. Hong Kong: Christian Study Centre on Chinese Religion and Culture.
Tuck, Patrick (2000). “Introduction: Sir George Thomas Staunton and the Failure of the Amherst Embassy of 1816.” In Patrick Tuck (ed.) Britain and the China Trade 1635-1842, vol. 10. London: Routledge, vii-xlii.
Wang Hongzhi 王宏志 (Lawrence Wang-chi Wong) (2009). “Majia erni shihua de fanyi wenti 馬戛爾尼使華的翻譯問題”[Translation in the Macartney Embassy to China]. Zhongyang yanjiuyuan jindaishi yanjiusuo jikan 中央研究院近代史研究所集刊[Bulletin of the Institute of Modern History, Academia Sinica] 63(March), 97-145.
——— (2012). “Tongshi yu jianmin: Mingmo zhongying humen shijianzhong de yizhe 通事與奸民:明末中英虎門事件中的譯者”[A Linguist and An Evil Subject: The Bogue Incident Translator, 1637] Bianyi luncong 編譯論叢[Compilation and Translation Review] 5.1(March), 41-66.
——— (2013). “Dahongmao guo de laixin: Majiaerni shituan guoshu zhongyi de jige wenti 大紅毛國的來信:馬戛爾尼使團國書中譯的幾個問題”[Letters from the Red-Haired Barbarians: On the Translation of the Letter of Credence of the Macartney Mission]. In Wang Hongzhi (ed.) Fanyishi yanjiu 2013 翻譯史研究 2013[Studies in Translation History 2013]. Shanghai: Fudan University Press, 1-37.
——— (2014). “Sidangdong yu guangzhou tizhi zhongying maoyi de fanyi: Jianlun 1814 nien Dongyindu gongsi yu Guangzhou guanyuan yici sheji fanyi wenti de juiyi 斯當東與廣州體制中英貿易的翻譯:兼論1814年東印度公司與廣州官員一次涉及翻譯問題的會議”[George Thomas Staunton and Translation in British Trade in the Canton System: A Meeting Involving Translation Issues between the East India Company and Ministers in Guangzhou in 1814]. Fanyixue yanjiu jikan 翻譯學研究集刊[Studies of Interpretation and Translation] , no. 17, 225-259.
——— (2015). “1816 nien Ameishide shituan de fanyi wenti 1816 年阿美士德使團的翻譯問題”[Translation in the Amherst Mission to China in 1816]. In Wang Hongzhi (ed.) Fanyishi yanjiu 2015 翻譯史研究 2015[Studies in Translation History 2015]. Shanghai: Fudan University Press, 52-98.
——— (2016). “Shuo Yi: Shiba zhi shijiu shiji zhongying jiaowang de zhengzhi huayu 說夷:十八至十九世紀中英交往的政治話語”[On Yi: On a Political Discourse in Sino-British Interactions in the Eighteenth to Nineteenth Centuries]. In Chen Sihe and Wang Dewei (eds.) Wenxue 文學[Literature]. Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe, 209-307.
Watters, Reginald (1981). “Thomas Manning (1772-1840): ‘An Interesting Man, But Nothing More.’” Charles Lamb Bulletin: The Journal of the Charles Lamb Society, New Series, no. 33 (January), 10-17. http://www. charleslambsociety.com/CLSBulletin(1973-today)/Issue33(Jan1981).pdf. Acessed 28 July 2015.
Weech, Edward (2015). “Saved for the Nation: RAS Acquires Thomas Manning Archive.” 20 October. http://royalasiaticsociety.org/saved-for-the-nation-ras-acquires-thomas-manning-archive/. Accessed 11 November 2015.
Wong, Lawrence Wang-chi (Wang Hongzhi) (2013). “Barbarians or Not Barbarians: Translating Yi in the Context of Sino-British Relations in the 18th and 19th Century.” In Lawrence Wang-chi Wong (ed.) Towards a History of Translating: In Celebration of the Fortieth Anniversary of the Research Centre for Translation, vol. 3. Hong Kong: Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, 293-388.
You Boqing 游博清 (Yu Po-ching) (2004). “Xiao Sidangdong (George Thomas Staunton,1781-1859): 19 shiji de yingguo chashang, shizhe yu zhongguotong 小斯當東(George Thomas Staunton, 1781-1859):19世紀的英國茶商、使者與中國通”[George Thomas Staunton (1781-1859): A Tea Merchant, Ambassador and Chinese Expert]. MA thesis, National Tsing Hua University.
Zhang, Shunhong (1990). “British Views on China during the Time of the Embassies of Lord Macartney and Lord Amherst (1790-1820).” Ph.D. diss., University of London.
Zhang Yidong 張軼東 (1958). “Zhongying liangguo zuizao de jiechu 中英兩國最早的接觸”[The Earliest Contacts between China and Britain]. Lishi yanjiu 歷史研究[Historical Studies] , no. 5, 27-46.

PDF(692 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/