張倩
2025, 9(2): 59-82.
本文探討李娟的非虛構敘事作品《冬牧場》的英譯。通過分析原作本身的翻譯和民族誌特徵,指出李娟在《冬牧場》的書寫中承擔了翻譯者和民族誌學者的雙重角色,並認為《冬牧場》的英譯在本質上屬於一種元翻譯行為。基於敘事學經典概念「隱含作者」,本研究通過《冬牧場》中英文本對比發現,英譯本借由一系列副文本干預,呈現出一個更具民族誌學者特質的隱含作者形象,此舉實為譯者強化作品民族誌價值的策略性操作。本研究凸顯了《冬牧場》作為翻譯對象的豐富性與複雜性,揭示了具有民族誌特色的非虛構敘事作品在翻譯中可能面臨的挑戰,同時彰顯出隱含作者概念的重要性,為非虛構敘事翻譯研究提供了一個認識論上的重要案例,並希望為該領域的翻譯實踐提供啟示。