全文下载排行

  • 一年内发表的文章
  • 两年内
  • 三年内
  • 全部

Please wait a minute...
  • 全选
    |
  • Wenjie Hong, Caroline Rossi
    翻译学报. 2021, 5(2): 83-115.
    Metaphor translation has been a matter of concern in translation studies because its interlinguistic transfer can be impeded by cross-cultural and crosslinguistic differences. Since the inception of Conceptual Metaphor Theory (CMT), which focuses on the conceptual structure of metaphorical language, a range of studies have emerged to investigate metaphor translation from a cognitive perspective, presenting an eclectic mix of research questions and methodologies. This paper is targeted at illustrating what the cognitive approach has offered to translation studies by providing a critical overview of recent research in metaphor translation from a cognitive perspective. It is pointed out that cognitive theory can get to the heart of metaphor, an essential cognitive device for meaning-making, as well as translation, a cognitive activity. Illustrations from the literature show that a cognitive approach can account for in-depth conceptual transfer in the analysis of product- and process-oriented metaphor translation. The cognitive approach also provides important insights into translation as cross- cultural communication by offering a redefinition of culture. Within this context, the paper provides multilingual illustrations while paying special attention to translation between culturally-distant languages, e.g., English-Chinese and French-Chinese translation. Lastly, it is argued that there is potential in combining cognitive theory with translation theories such as Descriptive Translation Studies and the Interpretive Theory of Translation.
  • John Hutchins
    翻译学报. 2010, 13(1-2): 29-44.
    This chapter traces the history of machine translation (MT) from the pioneers to the latest research on corpus-based systems. In the early systems of the 1950s and 1960s, rule-based approaches dominated in MT projects, particularly in the United States and the Soviet Union. Early enthusiasm was followed by disillusionment when expected results failed to materialize, giving rise to the ALPAC report in the mid-1960s, which effectively ended most research funding for the next decade. However, in the 1980s MT research was revived with new approaches (mainly so-called “transfer” systems, but also knowledge- based and interlingual systems) and the first operational systems in large corporations and in institutions such as the European Communities. During the 1990s, however, researchers turned to statistical methods, using the increasingly available large bilingual corpora (original texts and their human translations). In the past decade, corpus-based approaches (example-based methods and particularly statistical machine translation) have dominated MT research. Since 1990, there has also been an ever-greater adoption of systems and translation tools by large corporations and institutions and an increasing use of online MT systems by the general public.
  • 书评
    Reviewed by Michael Sharkey
    翻译学报. 2025, 9(2): 144-148.
  • 书评
    Reviewed by Patrick Chenglong Zhou
    翻译学报. 2025, 9(1): 189-196.
  • 吳燕
    翻译学报. 2019, 3(2): 1-32.
    吳檮是清末民初翻譯界一名重要且神秘的翻譯家。他的譯作不多, 但譯文風格獨特,且具有相當代表性。本文通過對其所有現存作品 及其日文原本的梳理、比照與分析,歸納出構成吳檮譯本獨特文體 風格的三個重要因素:對日文原文排版乃至標點符號等各要素的搬用;「移轉原文呼吸」的斷句方式的借用;盡可能照搬言文一致文 體中漢字語詞的排列形式,並以填充的方式從中生成一個新的文 本。筆者認為,吳檮的翻譯策略或可視為循字迻譯的「對譯」法的 一種實踐形態,但又不止於此。這種「對譯」法是清末文人與日本 言文一致書寫語體相遇這一獨特歷史境遇下的產物,且它更於無形 中開啟了白話文體現代轉型的一種新的可能。
  • 李波
    翻译学报. 2022, 6(1): 53-77.
    學界對二十世紀之交上海文學期刊中翻譯的研究越來越多,但對香港同期中文期刊的文學翻譯的研究卻不多。在文獻回顧的基礎上,本文首先從期刊「內部對話性」和「外部對話性」的角度,對香港《新小說叢》的連載翻譯文學進行整體描述;其次,本文對該刊連載的翻譯作品《情天孽障》進行個案研究,並與同一時期同一作品刊載於上海文學期刊《小說林》的《第一百十三案》進行文本細讀與比較。本研究聚焦迄今較少受到關注的香港期刊連載翻譯文學,通過搜尋和細讀現存期刊資料,對期刊中兩個譯文的相異之處進行了梳理和總結,從女性形象、法律思想和司法制度、宗教等維度對兩個譯本進行了分析,揭示了這一時期西方翻譯作品與兩地社會與文化的互動。
  • 林青楊
    翻译学报. 2025, 9(2): 83-126.
    本文考察翟理斯與弗萊徹在十九世紀末及二十世紀初編譯的中國詩歌譯選集,旨在探討翻譯選集中理論與實踐的互動。文章所討論的均為單一譯者選集,兩位漢學家既是編選者,也是英譯者。文章分析他們如何運用各種方法營造選集這一空間:如採用「珍寶」之喻,又如詩篇的選擇與編排、版面之設計、篇名之擬定、韻律之呈現,以及副文本與文本之互動。這些特徵與方法體現的是譯者在特定歷史語境中的話語實踐,他們在翻譯選集這一微觀世界裏,協調不同文化中的知識與價值,探索新的翻譯方法與詩學,並與其他譯者展開互文對話。
  • 书评
    Reviewed by Barbara Jiawei Li
    翻译学报. 2025, 9(2): 127-133.
  • 特刊論文
    Patrick Chenglong Zhou
    翻译学报. 2025, 9(1): 1-12.
  • 常規論文
    Andrea Musumeci, Dominic Glynn
    翻译学报. 2025, 9(1): 87-130.
    本論文全面綜述了翻譯研究的約束概念。研究回顧了專述翻譯約束 的現有文獻,討論約束是正面地還是負面地影響著譯者。論文建基 於專述翻譯約束的研究,提出翻譯生態系的觀點,並將約束視為橫 跨翻譯生態系的元素,會依據特定環境和有機生命,而有不同的表 述方式。論者概要提出了一套規程,為約束制度優先權重,規程旨 在幫助譯者掌握可供性的線索,可能是裨益學生、學者和從業人員 的技能。論文最後擬定了一副翻譯生態系藍圖,枚舉翻譯工作的約 束因素。藍圖表明,建立明確的觀點,和創造有效的生態系概念是 相當重要,強調了約束能夠引導譯者有更好覺察和可供性。論文提 出以生態和可供性為基礎的觀點,旨在學生和從業人員能更好把「約束觀念」融入翻譯工作,連接學界和業界。學界和業界能連接 的一個領域便是譯者的處理方式,無論是文本、專業還是社會的實 踐領域,都以譯者如何在構成自其實踐領域的環境中佔一席之地為 中心。
  • 尤呈呈
    翻译学报. 2025, 9(2): 1-36.
    在「人類世」的語境下動物能動性的翻譯工作面臨新挑戰,特別是人類中心主義向後人類中心主義的認知轉型,提供了實現與動物主體更細膩倫理共感的機遇。本文以「生態翻譯」、「生態語言學」與「敘事動物行為學」等生態取向理論為框架,考察厄內斯特.湯普森.西頓的動物故事集《我所知道的野生動物》(1898)的中文譯本中動物行為、社會規範與家庭價值觀的呈現方式。文章重點分析原作及譯本中擬人化傾向與動物能動性的互動關係,主張在寫實動物故事等類似文本的翻譯中採用生態翻譯方法。該方法避免將動物簡單塑造成自動化的人類文化產物,而是通過解析和揭示原文本中所蘊含的動物能動性,或從該文類旨趣推演其能動性。最後,本文提出若干翻譯策略,將動物能動性定位為生態翻譯實踐之不可或缺要素。
  • 翻译学报. 2025, 9(2): 157-159.
  • Zhongli Yu
    翻译学报. 2018, 2(2): 129-135.
  • Jennifer Junwa Lau
    翻译学报. 2011, 14(1-2): 1-16.
    In this article, the author examines the prefacing of the translation of Wu Zhuoliu’s Orphan of Asia in relation to the notion of Orientalism, first exploring the rewriting of prefaces as a type of Orientalism, by studying the differences between the Chinese and English introductory paratexts. The author questions whether scholars can move away from this prefacing system that produces uneven knowledge. Orientalism, as defined by Edward Said (1978a, 3), is “a Western style for dominating, restructuring, and having authority over the Orient.” Said’s argument extends beyond his original focus of the Middle East as Oriental. For scholars of East Asian studies, Orientalism is also a familiar term. In Dru C. Gladney’s (1994, 94) discussion of national representation in China, the term “oriental Orientalism” is coined to address internal Orientalism. This examination of Orphan of Asia demonstrates how preface writing is a powerful producer of knowledge, and the author argues that Orientalist notions are intermingled within the practice of preface writing. Because Orphan of Asia has multiple translations, it has multiple introductions as well. Hence, it is meaningful to examine these texts and the treatment of the original introductions. It is especially noteworthy that the two former Chinese editions of the classic include a translation of the original Japanese preface and a rewritten Chinese preface, while the English edition presents a new foreword. These trilingual paratexts serve as primary texts, which are taken from the Chinese (1977)1 and the English (2006) renditions.
  • 楊靖
    翻译学报. 2021, 5(2): 1-22.
    1894年,英國浸禮會傳教士李提摩太英譯了真諦漢譯本《大乘起信論》,並於1907年由上海廣學會出版。此譯本是繼日本學者鈴木大拙出版的譯本以來的第二個全譯本,卻沒能引起學界的足夠重視。本文基於一手史料,分析了此論的作者、整體內容以及核心概念「真如」在李氏的神學思想體系裡通過其英譯本如何再次重構與呈現。本研究的發現如下:李氏受到英國傳教士比爾「偽基督論」的啟示,從此論構建出世界宗教聯合後所獲得的「正義」,而這種正義正是上帝國的主要特徵,也是上帝國得以建立的前提。為充分證明並散播此構想,他通過譯本將原文的「真如」概念以上帝之名義重構,為讀者呈現解讀後不同於鈴木的全新譯本,為其建立上帝國的抱負作了思想準備。
  • Raluca Tanasescu
    翻译学报. 2021, 5(1): 1-29.
    This essay proposes complexity and computational network analysis as fitting paradigm and methodology for studying contemporary literary translators’ agency. Grounded in the rhizomatic structure of networks, this approach unearths the importance of translation-based literary barters for the robustness and stability of a translation sub-system, in our case the sub-system of contemporary poetry translation from American and Canadian English into Romanian. Using a mixed- method approach that combines close reading (qualitative analysis) and distant reading (quantitative analysis), the research shows that translators possess an essentially connective mind and that their own interests and network of personal connections are salient in starting and maintaining a substantial exchange of inter-cultural transfers in a transnational context. Complexity thinking provides the premises for demonstrating that translation is highly sensitive to its initial conditions of production, thus is reliant on translators, and the computational network analyses prove consequential for documenting the role of translators in initiating and carrying out literary translation projects.
  • Zhen Yuan, Bo Li
    翻译学报. 2021, 5(1): 93-114.
    In early twentieth-century Hong Kong, the rendition of medical terminology in the translated detective stories of Chinese-language periodicals reflected translation as a touchstone of the early exchanges between Western and Chinese medical culture. Among them, the literary translation Qi Wang Hui (1906) is a case in point. In the Chinese version, the Western terms for medical instruments, drugs and diseases, among others, were inconsistently translated. Some of the terms were translated literally, with the original meaning largely preserved, whereas some others were translated using words from Traditional Chinese Medicine. Others were translated as Chinese referents of more general concepts. The different strategies for dealing with the translation of various terms reflected the unbalanced recognition of Western medical knowledge and technology in the Chinese cultural context.
  • Arthur Holmer
    翻译学报. 2021, 5(2): 120-127.
  • 劉韵柔
    翻译学报. 2022, 6(1): 115-145.
    1952年,文學刊物《人人文學》在香港誕生。目前學界認為《人人文學》由美國出資創辦,刊物中的文學翻譯也因而被認為是1950年代美國在港翻譯計劃的一環。事實上,《人人文學》並未直接接受美方支持,所以其翻譯活動不是政治宣傳的工具,而是編者黃思騁文學思想的體現。本文使用一些學界鮮少討論的材料,梳理黃思騁的閱讀史,分析其文學知識的建構,並在此基礎上討論他的文學知識如何影響《人人文學》的翻譯選材。希望閱讀史的研究方法可以為研究香港的南來文人提供新路徑。
  • Stacey Triplette, Elisa Beshero-Bondar, Helena Bermúdez Sabel
    翻译学报. 2018, 2(1): 35-58.
    This essay discusses the Amadis in Translation digital project (http://amadis.newtfire.org), which applies TEI XML encoding to Robert Southey’s 1806 translation Amadis of Gaul, comparing it to Southey’s source, the 1547 Sevilla edition of Garci Rodríquez de Montalvo’s Amadís de Gaula. The project uses computational methods to align the source at the clause level rather than word-by-word, reflecting the radical compressions and changes Southey made to the source. The essay uses the alignment tables generated by the project to assess Southey’s use of emotion in a set of sample chapters. Contrary to what the aesthetics of the Romantic era might have led us to believe, the data show that Southey dampened the use of emotion in the source text, potentially for reasons of taste or national and cultural identity. Our digital project illustrates how computational analysis of translations can revise commonsense predictions about texts and make comparisons between translations precise and quantifiable.
  • 張宇傑
    翻译学报. 2011, 14(1-2): 97-116.
    蔡思果(1918 – 2004)是當代散文家、翻譯家,聲名籍甚。在四十 多年的翻譯生涯裏,翻譯了書籍二十餘本,短篇故事、單篇散文、 詩歌共約六十篇,成績斐然。其翻譯妥貼而地道,甚具口碑。翻譯之餘,也研究翻譯。他以純正中文為骨幹的翻譯觀膾炙人口。 他部分討論翻譯的專著,數十年來重印不絕。此外,蔡氏也是翻譯老師、文學翻譯批評家。思果雖然在中文譯壇名重望隆,至今卻未有專文探討其翻譯事業、評析其翻譯作品。本文將考諸載籍,爬疏其翻譯生涯,以對其翻譯事業作初步探研。
  • 王輝
    翻译学报. 2008, 11(2): 81-98.
    一八四零年印行的《意拾喻言》是近代最早的《伊索寓言》漢譯本,在十九世紀廣為流傳,進入二十世紀卻湮沒無聞。本文借助大量一手中英文文獻,考述《意拾喻言》的譯者、源流和傳播情況,澄清學界的一些誤解,並結合這一譯本的「漢化」特色,分析其成功之處。
  • Yuanjian He
    翻译学报. 2007, 10(1): 77-89.
    Horizontal translation is a cognitive process where the source text is trans- coded into the target text via memory without any conceptual mediation between the two texts. The ability to exploit trans-coding is considered the signature of a skilled interpreter/translator. However, it is unclear when exactly trans-coding may apply and whether it can apply to a whole grammatical construction. In this paper I investigate a situation where trans- coding appears to have applied to a whole grammatical construction when conceptual mediation between the source and the target representation is blocked by non-interpretable alien source concepts. I argue that such trans- coding at complete grammatical constructions is still memory-based, possibly via pattern-associated memory.
  • 书评
    Reviewed by Kate Costello
    翻译学报. 2025, 9(2): 149-156.
  • Yunrou Liu
    翻译学报. 2024, 8(2): 1-28.
    During the Cold War, Hong Kong occupied a pivotal role as a bridge between the Free World and the Communist World, making it crucial for the United States (U.S.) to counter the spread of communist ideologies. Literary translation emerged as a significant avenue for advancing U.S. foreign-policy objectives by winning over the hearts and minds of audiences worldwide. Consequently, the prevalence of U.S.- commissioned literary translations in Hong Kong became a crucial aspect of Cold War dynamics. Existing scholarly research has primarily focused on the financial support provided by the U.S. to intellectuals involved in literary translations, while overlooking the nuanced perspectives and attitudes of these intellectuals toward such funding. This paper seeks to address this gap by examining the attitudes and reactions of local intellectuals towards financial assistance from the U.S., using Platitude Press (Renren chubanshe 人人出版社) as a case study. It argues that the relationship between the U.S. and local intellectuals during the Cold War era was not one-sided but rather interactive, leading to a more complex and multifaceted history of Cold War activities in Hong Kong.
  • Mattias Daly
    翻译学报. 2024, 8(2): 51-90.
    This paper examines translations and corresponding paratexts published by the Australian academic Geremie Barmé ( 白杰明) under the banner of “New Sinology” in 2022. It starts by tracing the origins of New Sinology, an activist approach to studying and interacting with greater China that Barmé proposed in 2005 and which Duncan Campbell and Edward McDonald helped define in China Heritage Quarterly (2005- 2012) and elsewhere. Barmé’s background as an eyewitness to the Cultural Revolution and his associations with Chinese dissidents are discussed as factors contributing to the development of New Sinology, as is the discipline’s locus in Australia and New Zealand, two English speaking countries adjacent to the People’s Republic of China (PRC)’s geographic sphere of power. This paper subsequently examines Barmé’s translation efforts in 2022, a year of tumult in the PRC. Barmé’s translations of a Chinese expatriate’s reaction to the Russian invasion of Ukraine, a Shanghainese man’s furious reaction to the COVID-19 lockdown, and overseas Chinese students’ reactions to the Beijing Sitong Bridge Incident, A4 Revolution, and Ürümqi apartment block fire are examined alongside the extensive contextualizing writings Barmé attaches to these translations. Informed by the writings of Mona Baker and Maria Tymoczko, this paper finds that Barmé’s translations are framed so as to weave translated voices into a narrative of intellectual resistance spanning centuries of Chinese history and discusses the implications of this approach. The article ends with an attempt to use a novel metaphor inspired by sampling-based music production to better understand the nature of activist translation.
  • Wai-on Law
    翻译学报. 2024, 8(1): 1-38.
    The Taiwanese government has formulated a policy to develop the society to be bilingual (Chinese and English), and all information relevant to foreigners’ lives should be available in English. This descriptive study aims to discuss the feasibility of the policy and make recommendations from the perspectives of institutional translation and translation policy, with special reference to translation quality control. The European Commission is taken as a reference case. In the first part, the documentation method is employed. In the second, the article samples eighteen websites of the central government of Taiwan for bilingualization in checking with the performance indicator set in the Blueprint of the policy as a comparative content analysis. Two bilingual texts from two websites are selected to evaluate the translation quality using genre analysis and the functionalist approach. Given the future volume and scale of government translation, more resources are called for, while the professionalization of the industry and a quality assurance (QA) system are recommended.
  • 常規論文
    Bo Li, Dominic Glynn
    翻译学报. 2025, 9(1): 159-184.
    儘管柯南.道爾的作品中滲透著複雜的醫學術語,其著作在二十世 紀之間被續譯介至中文世界中。本文通過考察 1916 年中華書局出 版的《福爾摩斯偵探案全集》譯本中醫學指涉的轉化方式,揭示這 些翻譯如何成為中西醫學傳統的溝通橋梁。研究特別聚焦於譯者如 何通過翻譯策略,將西方醫學診斷與治療手段,嫁接到傳統中醫的 既有概念之中。文章深入探討了譯本在保持文學可讀性與傳遞專業 醫學知識之間的平衡:為避免影響普通讀者的閱讀體驗,譯者需對 專業內容進行通俗化處理。通過對比早期與後期譯本,本研究評估 了西方醫學在二十世紀不同歷史節點對中國文化產生的滲透程度, 勾勒出跨文化醫學知識遷移的歷時性圖景。
  • 书评
    Reviewed by Xuemei Chen
    翻译学报. 2025, 9(1): 185-188.
  • 特刊論文
    Minying Ye, Xi Chen
    翻译学报. 2025, 9(1): 49-86.
    中國經典漫畫《禪說》的英譯本作為向英語世界傳播中國禪宗文化 的重要媒介,引起了廣泛關注。本研究旨在探討此漫畫翻譯過程中 的多模態再現意義。基於數碼人文方法,研究首先自建雙語圖文資 料庫,整合禪宗漫畫的文本與影像資源,隨後運用馬德里自治大學 研發的 UAM CorpusTool 與 ImageTool 工具進行系統性標註,最終 系統分析禪師形象的多模態再現過程。通過融合視覺語法與視覺敘 事的理論框架,採用定量與定性相結合的研究方法,深入檢視翻譯 主體、過程及語境要素。同時,通過解析圖文互動中的禪師形象再 現機制,探索面向當代讀者的禪宗故事多模態翻譯策略。研究結果 表明,這種多模態翻譯策略不僅生動呈現了禪師的包容性與動態特 徵,更有效地向英語世界傳遞了禪宗文化的核心概念。
  • 翻译学报. 2025, 9(1): 197-199.
  • 特刊論文
    Long Li, Sixin Liao
    翻译学报. 2025, 9(1): 13-48.
    本研究探討克雷斯和范.李文(Kress and van Leeuwen 1996)的視 覺語法理論與中文翻譯書籍封面,當中讀者感知之間的關係,揭示了讀者感知的複雜性,以及究探視覺語法在研究領域中,其解釋力 較少受到關注的原因。首先運用視覺語法理論,對十本英譯中的華 人移民文學作品封面進行符號學分析,隨後通過問卷調查了 65 位 中國讀者對封面關鍵符號元素的解讀。符號學分析和問卷調查下, 證實視覺語法在預測讀者與翻譯書籍封面互動方面的實用性,在概 念元功能對動態性的表達尤其實用。然而,在分析人際元功能時, 研究預測封面人物與觀者之間的社會距離,卻與讀者的實際感知出 現了偏差。相比於預測讀者互動,視覺語法的效果更佳,確定了讀 者如何理解封面表達的內容。在本文研究中,發現對於視覺語法在 多模態翻譯領域的應用,以及有效設計翻譯書籍封面的啟示。本文 主張書籍封面的設計應有吸引力,且應呈現譯者的姓名,以合乎倫 理。本文為下一步研究奠定了基礎。下一步研究將控制符號學變 量,並更廣泛地參與到設計和讀者社群當中。
  • 常規論文
    César Guarde-Paz
    翻译学报. 2025, 9(1): 131-158.
    本文旨在重新詮釋莎士比亞作品《威尼斯商人》中的女性權力,探 索其中人物波西亞扮演的角色,以及人物在早期漢語譯本中的轉 化。首先,本文將概述近年學界如何詮釋波西亞在劇中扮演的角 色,闡述當前學術辯論走向和作品的不同解讀,以具體了解莎士比 亞描繪兩性互動的意圖,評估這些元素在漢語譯本中,如何為了特 定的文化目的而被重新詮釋,切合中國語境需要。其次,本文會評 估劇作的早期漢語譯本,以及譯文在重構原著女性角色描寫時的忠 實程度。最後,本文會分析包天笑的改編作《女律師》,並從觀察 此譯本對原文的偏離如何反映中國二十世紀初對兩性平等的態度演 變,並說明譯本如何有助從女性主義角度解讀波西亞的角色。
  • Wai-on Law
    翻译学报. 2023, 7(2): 37-59.
    In a descriptive approach for a specific study, this article aims to explore the existing translation beliefs, management, and practices of Hong Kong. It first reviews the literature on translation policy and summarizes certain key concepts for application. In the focus case, it is found that the overt bilingual language policy of Hong Kong does not lead to any explicit translation policy. In some other official statements, translation management and practices are mentioned. It carries out institutional bilingualism with bilingual mandatory translation at the official level. For the small percentage of ethnic minorities, mostly South Asians, the government has set up guidelines to provide daily life assistance at departmental levels, including translation and interpretation. Certain non-governmental organizations are also involved. This is a typical case of a “cross-portfolio policy-making” approach to translation policy. The study recommends explicitation of the language and translation policies, along with their rationale, and the integration of the translation policies for minority languages. The Hong Kong case study could serve as a reference for policymakers and researchers, while the application of key concepts helps build the methodology for analyzing translation policies elsewhere.
  • Jie Hu
    翻译学报. 2024, 8(1): 69-90.
    It is generally agreed that the translation of children’s literature is an under-researched area. With only three books focusing on the subject, even rarer is the research on children’s literature in China, and none of which dwells on the translation of American children’s literature in modern China, not to mention the research on the translation of Nathaniel Hawthorne’s children’s literature. Yet Hawthorne’s children’s literature enjoyed a wide circulation in Republican China (1912-1949), which even overshadowed the translation of his often-quoted classics. Based on André Lefevere’s rewriting theory, this article argues that the translation of Hawthorne’s children’s literature was initiated in late Qing when the dominant culture changed its view of children and the importance of children’s education. But it also benefited from ideological advocacy for child-orientation and from the poetic urgency for the establishment of children’s literature in China. The translation, supported by various forms of patronage, ushered in a period of prosperity in the May Fourth era and greatly affected the creation of children’s literature in China as an independent category. Then, confronted with the nationwide political agenda of the impending war, the translation of Hawthorne’s children’s literature lost its impetus beginning in the late 1930s, although there were some translations or retranslations of Hawthorne’s famous fairy tales sporadically in the 1940s.
  • Long Li
    翻译学报. 2024, 8(2): 135-138.
  • 孔維恒
    翻译学报. 2025, 9(2): 37-58.
    1960年代上半期的中國高校文科教材編譯工作,為著「調整」方針而發生和展開,對實現教育「調整」發揮了重要作用。在選題規劃上,它貫徹了「調整」中的教育正規化、獨立自主和聯繫實際的思路。在編譯實踐上,它發揮了「調整」中舉國體制的優勢,與原創教材編寫展開良性互動,形成了紮實的學風,培養了一批年輕人才,並團結了舊知識份子老教師。但由於「調整」的局限性,它同樣存在好大喜功、急功近利,以及思想不夠解放等問題。隨著「調整」階段的結束,教材編譯也逐步走向衰落,直到改革開放之後重新啟動。
  • 书评
    Reviewed by Chuan Yu
    翻译学报. 2025, 9(2): 134-138.
  • David D. Kim
    翻译学报. 2018, 2(1): 5-34.
    The aim of this essay is to examine how the study of world literature has decisively moved into a new postcolonial direction with the latest investigation of the unnamed Chinese novel on which Goethe formulates his much-quoted world literary imagination. He conceptualizes world literature as a subversive and aspirational imaginary in opposition to the increasingly dominant Hegelian world vision, on the one hand posing itself as an aesthetic cosmopolitanism opposed to French national politics, on the other hand destabilizing the calcifying Eurocentric hierarchy of cultures, languages, literatures, nations, and religions in the 1820s. This world literary imagination is inseparable from the long history of Orientalism, but its newness comes with a pioneering philological representation of China by French Orientalist Jean-Pierre Abel-Rémusat. I illustrate how a hybrid digital methodology in the intersection of German, translation, and postcolonial studies reveals the missing link between Orientalism, Goethe’s notion of world literature, and the Chinese novel.
  • Luo Xuejuan
    翻译学报. 2010, 13(1-2): 251-272.
    This article is a personal reflection on designing a computer-aided translation course for English majors at Sun Yat-sen University in China. Having settled on the use of Yaxin as a teaching system, the contents, methods and assessment schemes for the course began to take shape. Despite its application-oriented approach, the course also introduces the concepts and ideas of computer-aided translation to students.