「閃光的細節」:龐德漢詩英譯藝術研究*—以《華夏集》為例

張保紅

翻译学报 ›› 2009, Vol. 12 ›› Issue (1-2) : 123-150.

PDF(802 KB)
PDF(802 KB)
翻译学报 ›› 2009, Vol. 12 ›› Issue (1-2) : 123-150.

「閃光的細節」:龐德漢詩英譯藝術研究*—以《華夏集》為例

  • 張保紅
作者信息 +

Luminous Details: A Probe into Ezra Pound’s Art of Chinese- English Poetry Translation — With Special References to Cathay

  • Zhang Baohong
Author information +
文章历史 +

摘要

龐德的翻譯理論常被稱為「閃光的細節理論」。本文梳理了「閃光 的細節」之構成與涵義,並以《華夏集》為例,從互文性、富於孕 育性的頃刻、戲劇性、化美為媚、有意味的形式五大視角,研析 了「閃光的細節」形成之原理及其在翻譯中的藝術表現形式與美學 效果,一方面旨在幫助讀者更好地理解龐德的詩歌翻譯藝術,另 一方面旨在揭示出「閃光的細節理論」之於文學翻譯以及跨文化交 流的價值與意義。

Abstract

Ezra Pound’s translation theory is otherwise known as the “Theory of luminous details.” The present paper elaborates on the composition and connotation of “luminous details” as well as their theoretical underpinnings, artistic representations and aesthetic effects in reference to the Chinese-English translation of Cathay from perspectives of intertextuality, pregnant moment, dramatization, transformation of beauty into charm and significant form. It aims to shed light on Ezra Pound’s art of poetic translation on the one hand and to unveil the value and significance of the “theory of luminous details” to literary translation and across-the-cultural communications on the other.

引用本文

导出引用
張保紅. 「閃光的細節」:龐德漢詩英譯藝術研究*—以《華夏集》為例[J]. 翻译学报. 2009, 12(1-2): 123-150
Zhang Baohong. Luminous Details: A Probe into Ezra Pound’s Art of Chinese- English Poetry Translation — With Special References to Cathay[J]. Journal of Translation Studies. 2009, 12(1-2): 123-150

参考文献

彼得.瓊斯編,裘小龍譯 (1992).《意象派詩選》.桂林:漓江出版社.
陳晞 (2008).〈倫理現場演繹經典 — 從《長干行》到《河商婦的一封信》〉.《外國文學研究》,第 2 期,頁 141-147.
陳文忠 (1994).〈論富於孕育性的頃刻 — 繪畫情境.敍事藝術.抒情意境〉.《文藝研究》,第 6 期,頁 137-146.
程錫麟 (1996).〈互文性理論概述〉.《外國文學》,第 1 期,頁 72-78.
郭為 (1988).〈埃茲拉.龐德的中國湯〉.《讀書》,第 10 期,頁 104-110.
胡澤剛 (1991).〈龐德的啓示 — 評龐德的譯作《華夏》兼論漢詩英譯中的一個問題〉.《外國語》,第 2 期,頁 52-57.
蔣洪新 (2001).〈龐德的《華夏集》探源〉.《中國翻譯》,第 1 期,頁 56-59.
蔣洪新 (2001).〈龐德的翻譯理論研究〉.《外國語》,第 4 期,頁 77-80.
杰夫.特威切爾,張子清譯 (1992).〈龐德的《華夏集》和意象派詩〉.《外國文學評論》,第 1 期,頁 86-91.
萊辛,朱光潛譯 (1982).《拉奧孔》.北京:人民文學出版社.
李春長 (2006).〈《神州集》翻譯中的種族思想 —《水手》與中國詩的比較研究〉.《解放軍外國語學院學報》,第 3 期,頁 66-68.
李春長 (2007).〈《神州集》對中國女性的再審視〉.《江西社會科學》,第 5 期,頁 83-88.
李啓榮 (2005).《文學語言學》.北京:人民出版社.
黎志敏等 (2008).〈論《神州集》中的李白因素和龐德因素〉.《暨南學報》(哲社版),第 6 期,頁 75-79.
劉戈 (2002).〈中國古詩與龐德的實用主義 — 小議《神州集》〉.《解放軍外國語學院學報》,第 6 期,頁 81-85.
聶翔 (1990).〈情景融意象飄然思不群 — 淺談龐德在《神州集》中對李白詩歌的翻譯〉.《四川外語學院學報》,第 2 期,頁 112-118.
區鉷等 (2006).〈龐德《神州集》中的東方主義研究〉.《中山大學學報》(社會科學版),第 3 期,頁 33-38.
彭冠男等 (2006).〈溪光自古無人畫憑仗新詩與寫成 — 談古詩詞色彩描寫的「化美為媚」〉.《鄂州大學學報》,第 1 期,頁 71-75.
孫琳 (2000).〈中國色彩和現代風格的交互與獨立 — 論龐德的「中國詩」〉. 《天津外國語學院學報》,第 2 期,頁 45-48.
陶乃侃 (2006).《龐德與中國文化》.北京:首都師範大學出版社.
汪流等 (1984).《藝術特徵論》.北京:文化藝術出版社.
吳其堯 (2006).《龐德與中國文化 — 兼論外國文學在中國文化現代化中的作用》.上海:上海外語教育出版社.
楊秀玲 (2001).〈龐德《神州集》的再思考〉.《中山大學學報》(社會科學版),第 2 期,頁 53-60.
約翰.霍華德.勞遜,邵牧君等譯 (1979).《戲劇與電影的劇作理論與技巧》.北京:中國電影出版社.
張保紅 (2005).〈論英詩中分行的功能及其在詩歌翻譯中的應用〉.《天津外國語學院學報》,第 3 期,頁 6-12.
張劍 (2007).〈翻譯與表現:讀錢兆明主編《龐德與中國》〉.《國外文學》, 第 4 期,頁 59-65.
張子源 (1998).〈戰爭、離愁和女人 —《華夏集》的藝術主題〉.《外國文學評論》,第 4 期,頁 39-44.
趙毅衡 (2003).《詩神遠游 — 中國如何改變了美國現代詩》.上海:上海譯文出版社.
鍾玲 (2003).《美國詩與中國夢》.桂林:廣西師範大學出版社.
祝朝偉 (2005).《構建與反思 — 龐德翻譯理論研究》.上海:上海譯文出版社.
朱徽 (2001).《中美詩緣》.成都:四川大學出版社.Alexander, M. (1979).
Ezra Pound’s Poetic Achievement. London: Farber and Farber.
Bell, C. (1958). Art. New York: Capricorn Books.
Eliot, T. S. (1934). Ezra Pound: Selected Poems. London: Faber and Faber.
Gentzler, E. (2006). Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Kenner, H. (1971). The Pound Era. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Pound, E. (ed.) (1936). Fenollosa: the Chinese Written Character as Medium for Poetry. California: City Lights Books.
Pound, E. (1954). “The Tradition.” In T. S. Eliot,(ed.) Literary Essays of Ezra Pound. London: Faber and Faber.
Pound, E. (1970). Gaudier-Brzeska: A Memoir. New York: New Directions Publishing Corporation.
Seyersted, B. L. (ed.) (1982). Pound/Ford: The Story of a Literary Friendship. London: Faber and Faber.
Singh, G. (1994). Ezra Pound as Critic. London: The Macmillan Press Ltd.
Sisson, C. H. (1981). English Poetry 1900-1950: An Assessment. London: Metheun & Co. Ltd.
Yip, Wei-lim. (1969). Ezra Pound’s Cathay. Princeton: Princeton University Press.

基金

*本文為廣東省高等學校人才引進專項資助項目「漢詩英譯藝術探析」(396- GK090035)、廣東省 211 工程三期重點學科建設子項目「古詩意象英譯研究」(GDUFS211-1-031)的部分研究成果

PDF(802 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/