期刊首页 当期目录

2009年, 第12卷, 第1-2期 
刊出日期:2009-12-10
  

  • 全选
    |
  • Laura Bertone
    翻译学报. 2009, 12(1-2): 1-16.
    Research emphasizing the communicative aspect of conference interpretation has led to preliminary conclusions that change the understanding of the interpreter’s role and redefines her job. This not only has implications for teaching interpretation, specifically for which aspects are emphasized during training, but also for teaching and learning in general. Focusing on the importance of structures and relationships beyond content alone encourages both discipline and flexibility, both in interpreting and more broadly in education. Two important contributions confirm the direction of this research: on the one hand, texts dealing with general semantics which focus on the evaluative capacity fundamental for human interaction; and on the other, the latest and most promising findings in neurosciences that throw open the doors for human development and its evolution. In brief, combining general semantics with dynamic cognitive sciences generates a flexible mind-frame and a constructive disciplined attitude which have proven to be useful both to train interpreters and to foster richer dialogues and healthier interaction in any context. Anyone who wants to work as a conference interpreter should incorporate these practices with their linguistic and cultural understanding.
  • Thanomnuan O’charoen
    翻译学报. 2009, 12(1-2): 17-34.
    This article will demonstrate and illustrate the way in which Franz Kafka’s Die Verwandlung has been translated from English into Thai by using two different translation methods: literal translation and free translation. The criteria used in the selection of these translated works being: 1) Recent translations of a classical work by Franz Kafka; 2) Translation into Thai from an English version; 3) Each version employing a different method of translation. Under these criteria the version translated by Dolasit Kombangkom (2006) and that of Montri Phumie (2001) have been selected. The analytical comparison focuses mainly on three aspects: the translation process, the rendering of Kafka’s stylistics, and the choices of equivalents of the cultural settings.
  • Véronique Alexandre Journeau
    翻译学报. 2009, 12(1-2): 35-62.
  • Nadia Duchêne
    翻译学报. 2009, 12(1-2): 63-86.
    This article outlines the development of a linguistic tool designed to facilitate translation from French to Spanish and Spanish to French. The elaboration of this tool was informed by a comparative study of phraseology in two French- speaking areas, Québec in Canada (FQ) and metropolitan France (FF). The possible meanings on the French-speaking “stage” led us to analyze and construct a corpus of three categories of expressions which present difficulties in the translation process due to their opacity and possible polysemous dimension. The three categories are: expressions with a double figurative meaning (in FF and FQ); expressions with a literal meaning in FF and a figurative one in FQ and finally, expressions specific to Québec, that is to say syntagms with a figurative sense only in FQ.
  • Yuanjian He
    翻译学报. 2009, 12(1-2): 87-96.
    In this paper, an attempt is made to link the deployment of translation strategies in the target text with the act of conceptual mediation at the cognitive level. Data are drawn from how alien sources are translated from and into Chinese. It is argued that conceptual mediation in terms of processing economy is related to how a strategy might be deployed. In this respect, source deletion is the most economical but its outcome the least desirable for translation. On the other hand, substitution is the least economical but could preserve both the imagery and underlying concept of the source. Trans-coding and paraphrasing stand in between, with the former preserving the imagery and the latter the underlying concept. The statistics from four translated texts is in agreement with this processing economy conceivable at the cognitive level.
  • 鄭寶璇
    翻译学报. 2009, 12(1-2): 97-122.
    Science fiction films, with their unique features of speculative and science-based delineation of futuristic phenomena, mesmerize the audience to an unpredictable world. Subtitle translation of such films undergoes an inferential process to recover the communicative intention of the directors and makes manifest to the audience a set of assumptions by means of various stimuli. This paper adopts a relevance theory approach to investigate an optimally relevant subtitle translation of science fiction films, using Minority Report — one of the top science fiction films in the 21st century — as a case study, with the aids of conversation analysis and protocol analysis of two episodes of the film. Verbal reports of 99 subjects from two groups of potential translators, consisting of 73 students from Hong Kong and 26 students from Beijing, who have attended media translation courses and with some subtitle translation knowledge, were analysed. Supporting examples are also retrieved from the movie script, the TV subtitles in Hong Kong, as well as the two versions on DVD with traditional and simplified Chinese subtitles.
  • 張保紅
    翻译学报. 2009, 12(1-2): 123-150.
    龐德的翻譯理論常被稱為「閃光的細節理論」。本文梳理了「閃光 的細節」之構成與涵義,並以《華夏集》為例,從互文性、富於孕 育性的頃刻、戲劇性、化美為媚、有意味的形式五大視角,研析 了「閃光的細節」形成之原理及其在翻譯中的藝術表現形式與美學 效果,一方面旨在幫助讀者更好地理解龐德的詩歌翻譯藝術,另 一方面旨在揭示出「閃光的細節理論」之於文學翻譯以及跨文化交 流的價值與意義。
  • 李建梅
    翻译学报. 2009, 12(1-2): 151-166.
    商務印書館成立一個多世紀以來,歷經中國社會的滄桑與變遷, 對中國近現代文化格局的形成產生了深遠的影響。早在二十世紀 初葉,商務印書館正處於起步發展時期,就已經出版了大量外國 文學翻譯作品,為中國翻譯文學的發展作出了重大貢獻。本文首 先對二十世紀初葉商務印書館的外國文學翻譯進行追溯,將這些 翻譯作品劃分為「林紓模式」、「弱國和強國模式」、「通俗文學模 式」三個大類,然後從中發掘這些模式與商務印書館贊助類型變 遷之間的相互關係。商務印書館的出版贊助與翻譯模式之間的演 進磨合見證和促進了中國翻譯文學從傳統到現代的轉型。
  • 劉康龍
    翻译学报. 2009, 12(1-2): 167-176.