Phraséologie francophone contrastive et traduction

Nadia Duchêne

翻译学报 ›› 2009, Vol. 12 ›› Issue (1-2) : 63-86.

PDF(382 KB)
PDF(382 KB)
翻译学报 ›› 2009, Vol. 12 ›› Issue (1-2) : 63-86.

Phraséologie francophone contrastive et traduction

  • Nadia Duchêne
作者信息 +

Phraséologie francophone contrastive et traduction

  • Nadia Duchêne
Author information +
文章历史 +

摘要

This article outlines the development of a linguistic tool designed to facilitate translation from French to Spanish and Spanish to French. The elaboration of this tool was informed by a comparative study of phraseology in two French- speaking areas, Québec in Canada (FQ) and metropolitan France (FF). The possible meanings on the French-speaking “stage” led us to analyze and construct a corpus of three categories of expressions which present difficulties in the translation process due to their opacity and possible polysemous dimension. The three categories are: expressions with a double figurative meaning (in FF and FQ); expressions with a literal meaning in FF and a figurative one in FQ and finally, expressions specific to Québec, that is to say syntagms with a figurative sense only in FQ.

Abstract

This article outlines the development of a linguistic tool designed to facilitate translation from French to Spanish and Spanish to French. The elaboration of this tool was informed by a comparative study of phraseology in two French- speaking areas, Québec in Canada (FQ) and metropolitan France (FF). The possible meanings on the French-speaking “stage” led us to analyze and construct a corpus of three categories of expressions which present difficulties in the translation process due to their opacity and possible polysemous dimension. The three categories are: expressions with a double figurative meaning (in FF and FQ); expressions with a literal meaning in FF and a figurative one in FQ and finally, expressions specific to Québec, that is to say syntagms with a figurative sense only in FQ.

引用本文

导出引用
Nadia Duchêne. Phraséologie francophone contrastive et traduction[J]. 翻译学报. 2009, 12(1-2): 63-86
Nadia Duchêne. Phraséologie francophone contrastive et traduction[J]. Journal of Translation Studies. 2009, 12(1-2): 63-86

参考文献

Antidote (2007). Dictionnaire électronique du logiciel Antidote RX. Montréal : Druide informatique inc.
Bally, C. (1963). Traité de stylistique française. Genève : Librairie de l’université Georg & Cie S. A.
Baltar, M. (Ed.) (1997). La locution entre langue et usages. Fontenay-aux-Roses : ENS éditions.
Bavoux, Cl. (2008). Le français des dictionnaires. Bruxelles : De Boeck Duculot.
Beauchemin, Y.(2001). Une nuit à l’hôtel. Montréal : Éditions Québec Amérique.
Beauchesne, J. (2001). Dictionnaire des cooccurrences. Montréal : Guérin.
Belisle, L.-A. (1974). Dictionnaire général de la langue française au Canada. Montréal : Bélisle, Sondec.
Benveniste, É. (1966). Problèmes de linguistique générale I. Paris : Gallimard.
Bosque Muñoz, I. (2004). Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid : Ediciones SM.
Bouchard, C. (2002). La langue et le nombril : une histoire sociolinguistique du Québec. Saint-Laurent : Fides.
Boulanger, J.-Cl. (1993). Dictionnaire québécois d’aujourd’hui : langue française, histoire, géographie, culture générale. Paris : Dictionnaires Le Robert.
Cormier, M. et J.-Cl. Boulanger (sous la dir.) (2008). Les dictionnaires de la langue française au Québec. Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal.
Corpas Pastor, G. (2000). Las lenguas de Europa : estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Granada : Comares.
Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid : Gredos.
Dulong, G. (1999). Dictionnaire des canadianismes. Sillery : Septentrion (Nouv. éd. rev. et augm.).
Fontenelle, T. (1994). «What on earth are collocations?», English today : the international review of the English language 10 : 4(40), 42-48.
Francard, M. et D. Latin (Eds.) (1995). Le Régionalisme lexical. Louvain-la-Neuve : De Boeck Université.
Gonzalez, A. (2003). Dictionnaire Français espagnol/Espagnol français. Paris : Hachette.
Gross, G. (1996). Les expressions figées en français : noms composés et autres locutions. Paris : Ophrys.
Grunig, B.-N. (1997). «La locution comme défi aux théories linguistiques : une solution d’ordre mémoriel ?». La locution entre langue et usage, 225-240.
Guilbeault, S. (2009). http://www.journalmetro.com/ma%20vie/article/264613--la-revolution-electrique.
Halliday, M. A. K. (1962). «Linguistique générale et linguistique appliquée à l’enseignement des langues».Études de linguistique appliquée I, 5-42.
Martineau, R. (13 février2008). «La chronique de Richard Martineau»,Le journal de Québec, 8.
Martineau, R. (10 décembre2007). «La chronique de Richard Martineau»,Le journal de Québec, 8.
Mel’čuk, I. (2008). «Phraséologie dans la langue et dans le dictionnaire», Repères & Applications VI, XXIV Journées pédagogiques sur l’enseignement du français en Espagne, Barcelone, http://olst.ling.umontreal.ca/pdf/MelcukPhraseme2008.pdf.
Mel’čuk, I. (2003). «Collocations dans le dictionnaire» Th. Szende (réd.), Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris : Honoré Champion, 19-64.
Mel’čuk, I. (1993). «La phraséologie dans l’enseignement et l’apprentissage d’une langue étrangère».Étude de Linguistique Appliquée 92, 82-113.
Mejri, S. (1997). Le figement lexical. Tunis : Publications de la Faculté des Lettres de la Manouba.
Meney, L. (1999). Dictionnaire québécois français : mieux se comprendre entre francophones, Guérin, Montréal.
Misri, Georges (1987). Le figement linguistique en français contemporain. Thèse de Doctorat. Paris : Université Paris V.
Moliner, M. (1999). Diccionario del uso del español, 2 tomos. Madrid :Gredos.
Polguère, A. (2008). Lexicologie et sémantique lexicale. Notions fondamentales (Nouv. éd. rev. et augm.). Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal.
Polguère, A. (2003). «Collocations et fonctions lexicales : pour un modèle d’apprentissage», Les Collocations. Analyse et traitement, coll. Travaux et Recherches en Linguistique Appliquée, 117-133.
Polguère, A. (2000). «Une base de données lexicales du français et ses applications possibles en didactique», Revue de Linguistique et de Didactique des Langues (LIDIL) 21, 75-97.
Polguère, A. (1998). «La théorie Sens-Texte». Dialangue 8-9, 9-30.
Rey-Debove, J. et A. Rey (sous la direction de) (2009). Le Nouveau Petit Robert. Paris : Dictionnaires Le Robert.
Rey, A. et S. Chantreau (2007). Dictionnaire des expressions et locutions (Nouv. éd. rev. et augm.). Paris : Dictionnaires Le Robert.
Rey, A. (1977). Les limites du lexique. Paris : Colin.
Robert & Collins. (2007). Robert & Collins Maxi Plus : dictionnaire français espagnol/espagnol français, Dictionnaires Le Robert, Paris.
Ruwet, N. (1983). «Du bon usage des expressions idiomatiques dans l’argumentation en syntaxe générative», Revue québécoise de linguistique 13-1, 9-145.

PDF(382 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/