譯家選「珍」:翟理斯與弗萊徹的中國詩歌譯選集

林青楊

翻译学报 ›› 2025, Vol. 9 ›› Issue (2) : 83-126.

PDF(1396 KB)
PDF(1396 KB)
翻译学报 ›› 2025, Vol. 9 ›› Issue (2) : 83-126.

譯家選「珍」:翟理斯與弗萊徹的中國詩歌譯選集

  • 林青楊
作者信息 +

The Translator-Anthologist and “Gems”: Herbert A. Giles and W. J. B. Fletcher as Translator-Anthologists of Classical Chinese Poetry

  • Lynn Qingyang Lin
Author information +
文章历史 +

摘要

本文考察翟理斯與弗萊徹在十九世紀末及二十世紀初編譯的中國詩歌譯選集,旨在探討翻譯選集中理論與實踐的互動。文章所討論的均為單一譯者選集,兩位漢學家既是編選者,也是英譯者。文章分析他們如何運用各種方法營造選集這一空間:如採用「珍寶」之喻,又如詩篇的選擇與編排、版面之設計、篇名之擬定、韻律之呈現,以及副文本與文本之互動。這些特徵與方法體現的是譯者在特定歷史語境中的話語實踐,他們在翻譯選集這一微觀世界裏,協調不同文化中的知識與價值,探索新的翻譯方法與詩學,並與其他譯者展開互文對話。

Abstract

Examining late nineteenth- and early twentieth-century English translation anthologies of classical Chinese poetry by two British sinologists, Herbert Allen Giles and W. J. B. Fletcher, this article explores the translation anthology as a crucial medium for the translator to theorize through practice and a cultural form that enables the translation scholar to anchor theorization in historically constituted practices. The anthologies selected for discussion are single-translator anthologies made by sinologists, where the translator of the poems doubles as the editor of the anthology. Special attention is paid to how the translator-anthologist creates various features within the anthology space through a range of techniques: the use of figurative language that presents the Chinese poems as “gems,” the selection and arrangement of anthology pieces, page layout, retitling, versification, and the interplay between translation and paratextual materials like annotations. This article aims to unpack the making of translation anthologies as complex microcosms of the translation field by reading these features and techniques as acts of discursive engagement, whereby the translator-anthologist mediates multiple forms of knowledge and value, formulates new methods and poetics of translation, and enters into intertextual dialogues with other approaches.

关键词

翻譯選集 / 中國古典詩歌 / 英國漢學 / 維多利亞時期詩歌 / 翟理斯 / 弗萊徹

Key words

translation anthology / classical Chinese poetry / British sinology / Victorian poetry / Herbert Allen Giles / W. J. B. Fletcher

引用本文

导出引用
林青楊. 譯家選「珍」:翟理斯與弗萊徹的中國詩歌譯選集[J]. 翻译学报. 2025, 9(2): 83-126
Lynn Qingyang Lin. The Translator-Anthologist and “Gems”: Herbert A. Giles and W. J. B. Fletcher as Translator-Anthologists of Classical Chinese Poetry[J]. Journal of Translation Studies. 2025, 9(2): 83-126

参考文献

Abrams M. H.(1953/2014). “The Lyric as Poetic Norm.” In The Lyric Theory Reader: A Critical Anthology, ed. by Virginia Jackson, and Yopie Prins, 140-143. Johns Hopkins University Press.
Aiken, Conrad (1919). “Sunt Rerum Lacrimae.” The Dial, 12 July, 23-24.
Allen, C. F. R. (1884). “The Chinese Book of the Odes for English Readers.” The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, New Series, 16(4): 453-478.
———(1891). The Book of Chinese Poetry: Being the Collection of Ballads, Sagas, Hymns, and Other Pieces Known as the Shih Ching or Classic of Poetry. Kegan Paul, Trench, Trübner & Co., Ltd.
Anonymous (1894). “Chinese Language and Literature.” Supplement to the London and China Telegraph, 6 March.
Anonymous (1919). “Review ofMore Gems of Chinese Poetry.” The New China Review 1(6): 640-641.
Anonymous (1920). “Review ofMore Gems of Chinese Poetry.” Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society LI: 190-191.
Ayscough, Florence (1919a). “Review ofMore Gems of Chinese Poetry.” The Chinese Recorder 50(12): 845-846.
———(1919b). “Written Pictures.”Poetry: A Magazine of Verse XIII(V): 268-272.
———(1920). “Chinese Poetry and Its Connotations.”Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society LI: 99-134.
Ayscough, Florence,Amy Lowell (1919). “Chinese Written Wall Pictures.”Poetry: A Magazine of Verse XIII(V): 233-242.
———(1921). Fir-Flower Tablets: Poems Translated from the Chinese. Houghton Mifflin.
Baer, Brian James (2021). Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire. Routledge.
———(2024). “Translation and Bildung: Siting Translation in Nation-Based Anthologies.” Translation Studies 18(1): 1-16.
Ball, James Dyer (1901). “Dr. Giles'sHistory of Chinese Literature.” The China Review 25(4): 207-210.
———(1907). Rhythms and Rhymes in Chinese Climes: A Lecture on Chinese Poetry and Poets. Kelly & Walsh.
Barrett, T. H. (2019). “Herbert Giles as Reviewer.” In Scholarly Personae in the History of Orientalism, 1870-1930, ed. by Christiaan Engberts, and Herman J. Paul, 118-142. Brill.
Behr, Wolfgang (2015). “Kingsmill's Shijing ‘Translations' into Sanskrit and the Idea of ‘Congenial Languages' at the End of the Nineteenth Century.” In Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries, ed. by Lawrence Wong, and Bernhard Fuehrer, 307-354. The Chinese University of Hong Kong Press.
Bornstein, George (2001). Material Modernisms: The Politics of the Page. Cambridge University Press.
Brewster, Scott (2009). Lyric. Routledge.
Brinkman, Bartholomew (2017). Poetic Modernism in the Culture of Mass Print. Johns Hopkins University Press.
Bubb, Alexander (2023). Asian Classics on the Victorian Bookshelf: Flights of Translation. Oxford University Press.
Budd, Charles (1911). A Few Chinese Poems. Kelly & Walsh.
———(1912). Chinese Poems. Oxford University Press.
Burney, Fatima,Sara Hakeem Grewal (2020). “Guest Editors' Introduction: ‘West-East' Lyric: A Comparative Approach to Lyric History.” Comparative Critical Studies 17(2): 173-180.
Bynner, Witter,Kang-Hu Kiang (1929). The Jade Mountain: A Chinese Anthology. Knopf.
Cai, Zong-qi (1996). The Matrix of Lyric Transformation: Poetic Modes and Self-Presentation in Early Chinese Pentasyllabic Poetry. Center for Chinese Studies, The University of Michigan.
C. E. C. (1918). “Review of Gems of Chinese Verse.” Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society XLIX: 195-197.
Chan, Lenoard K. K. 陳國球 (2011). “Chen Shixiang lun Zhongguo wenxue: tongwang ‘shuqing chuantong lun' zhi lu.” 陳世驤論中國文學:通往「抒情傳統論」之路 [Chen Shih-hsiang on Chinese literature: the road to the conception of a lyrical tradition]. Hanxue yanjiu 漢學研究29.2: 225-244.
Chen Shih-hsiang (1971/1972). “On Chinese Lyrical Tradition: Opening Address to Panel on Comparative Literature, AAS Meeting, 1971.” Tamkang Review 2.2/3.1: 17-24.
Clutton-Brock, Arthur (1917). “A New Planet.” The Times Literary Supplement, 15 November: 545-546.
Costello, Louisa Stuart (1845). The Rose Garden of Persia. Longman, Brown, Green, & Longmans.
Cranmer-Byng, Launcelot A. (1902). The Never-Ending Wrong and Other Renderings of the Chinese from the Prose Translations of Professor Herbert A. Giles. Grant Richards.
———(1909). A Lute of Jade: Being Selections from the Classical Poets of China. John Murray.
Culler, Jonathan (2015). Theory of the Lyric. Harvard University Press.
Cunningham, Valentine (2011). Victorian Poetry Now: Poets, Poems, Poetics. Blackwell.
Davis, John Francis (1870). Poeseos Sinicae Commentarii: The Poetry of the Chinese. Asher and Co.
Dawson, Clara (2020). Victorian Poetry and the Culture of Evaluation. Oxford University Press.
D'hulst, Lieven,Yves Gambier (2018). A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects. John Benjamins.
Drury, Annmarie (2015). Translation as Transformation in Victorian Poetry. Cambridge University Press.
Duff, David (2009). Romanticism and the Uses of Genre. Oxford University Press.
Dunn, James H. (1986). “Translation and Poetics: Reciprocal Technologies in the History of Chinese-to-English Transfer.” Tamkang Review 16(4): 381-394.
Eckermann, Johann Peter (1836/1839). Conversations with Goethe in the Last Years of his Life, trans. by Margaret Fuller. Hilliard, Gray, and Company.
Ferry, Anne (1999). “Palgrave's Symphony.” Victorian Poetry 37(2): 145-161.
———(2001). Tradition and the Individual Poem. Stanford University Press.
Fletcher W. J.B. (1918). Gems of Chinese Verse: Translated into English Verse. Commercial Press.
———(1919). More Gems of Chinese Poetry: Translated into English Verse. Commercial Press.
———(1921a). “A Trip to Hua Kang.” Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society, LII: 12.
———(1921b). “The Song of a Skirt.” Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society, LII: 13.
Garnett, Edward (1917). “A Great Chinese Poet: Po-Chu-I.” The Dial, 25 October, 381-383.
Gayley, Charles Mills,Benjamin Putnam Kurtz (1920). Methods and Materials of Literary Criticism: Lyric, Epic, and Allied Forms of Poetry. Ginn and Company, Athenaeum Press.
Genette, Gérard (1979/1992). The Architext: An Introduction, trans. by Jane E. Lewin. University of California Press.
Giles, Herbert Allen (1882). Historic China and Other Sketches. Thomas de la Rue.
———(1884). Gems of Chinese Literature. Bernard Quaritch.
———(1894). “Chinese Poetry in English Verse.”The Nineteenth Century, January, 115-125.
———(1898a). Chinese Poetry in English Verse. Bernard Quaritch.
———(1898b). A Chinese Biographical Dictionary. Bernard Quaritch.
———(1901). A History of Chinese Literature. William Heinemann.
———(1918) “Review of Arthur Waley's A Hundred and Seventy Chinese Poems.” The Cambridge Review, 22 November, 130-131.
———(1923).Gems of Chinese Literature: Prose. 2nd edition. Kelly & Walsh.
———(1997). “The Memoirs of H. A. Giles” ed. Charles Aylmer, East Asian History 13/14: 1-90.
Girardot, Norman J.(2002). The Victorian Translation of China: James Legge's Oriental Pilgrimage. University of California Press.
Hurley, Michael D.,Michael O'Neill (2012). The Cambridge Introduction to Poetic Form. Cambridge University Press.
Jackson, Virginia,Yopie Prins (eds.) (2014). The Lyric Theory Reader: A Critical Anthology. Johns Hopkins University Press.
Ji, Lingjie (2022). “Literary Translation and Sinological Knowledge: The Case of Herbert Allen Giles' (1845-1935) Gems of Chinese Literature (1884).” In Crossing Borders: Sinology in Translation Studies, ed. by T. H. Barrett, and Lawrence Wang-chi Wong, 265-296. The Chinese University of Hong Kong Press.
———(2023). “FromGuwen to Chinese Literature: Literary Reconceptualization in Herbert Allen Giles's (1845-1935) Translation Anthology Gems of Chinese Literature (1884).” Archiv Orientální 91(2): 327-354.
———(2025). Chinese Literature in English Sinology: Cultural Translation of Literary Knowledge, 1807-1901. Edinburgh University Press.
Jiang, Lan (2018). A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry. Springer.
Jones, William (1772). Poems, Consisting Chiefly of Translations from the Asiatick Languages. Oxford Clarendon.
Kao, Yu-kung (1991). “Chinese Lyric Aesthetics.” In Words and Images: Chinese Poetry, Calligraphy, and Painting, ed. by Alfreda Murck, and Wen C. Fong, 47-90. The Metropolitan Museum of Art.
Keach, William (2005). “Poetry, After 1740.” In The Cambridge History of Literary Criticism, Volume 4, The Eighteenth Century, ed. by H. B. Nisbet, and Claude Rawson, 117-166. Cambridge University Press.
Kern, Robert (1996). Orientalism, Modernism, and the American Poem. Cambridge University Press.
Legge, James (1871). The She-King, or The Book of Poetry. In The Chinese Classics: With a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes. Trübner & Co.
———(1876). The She King; or, The Book of Ancient Poetry, Translated in English Verse, with Essays and Notes. Trübner & Co.
Li, Haijun 李海軍,Xinrong Li 李欣榮 (2024). “Zhailisi dui hanshi de yijie yanjiu: Yi yingyiben Gujinshixuan weili” 翟理斯對漢詩的譯介研究:以英譯本《古今詩選》為例 [Herbert Allen Giles's translation of classical Chinese poetry: A case study of Chinese Poetry in English Verse]. Zhongguo fanyi中國翻譯 4: 54-61.
Li, Jiaju 李家駒 (2005). Shangwuyinshuguan yu jindai zhishi wenhua de chuanbo 商務印書館與近代知識文化的傳播 [The Commercial Press and the dissemination of modern knowledge and culture]. Shangwu yin shuguan 商務印書館..
Lin, Lynn Qingyang (2018). “Reclaiming China's Past: Sino-Babylonian Theory and the Translator's (In)visibility in Clement Allen'sThe Book of Chinese Poetry.” The Translator 24(3): 220-232.
———(2022). “Sinological Positioning: The Giles-Waley Debate and the Inception of Arthur Waley's Chinese Translations, 1917-1922.” In History Retold: Premodern Chinese Texts in Western Translation, ed. by Leo Tak-hung Chan, and Cai Zong-qi, 121-153. Brill.
Lister, Alfred (1876). “Dr. Legge's MetricalShi-king.” The China Review 5(1): 1-8.
Liu, Wu-Chi (1972). Su Man-shu. Twayne Publishers.
Martin, W. A. P. (1912). Chinese Legends and Lyrics. 2nd edition. Kelly & Walsh.
Mazel, Adam Martin (2014). “The Work and Play of Rhyme in Victorian Verse Cultures, 1850-1900.” PhD diss., The University of Michigan.
———(2017). “The Ends of Rhyme: Swinburne'sA Century of Roundels and Late-Victorian Rhyme Culture.” Victorian Poetry 55(2): 163-187.
McGann, Jerome (1991). The Textual Condition. Princeton University Press.
Miner, Earl (2000). “Why Lyric?” In The Renewal of Song: Renovation in Lyric Conception and Practice, ed. by Earl Miner, and Amiya Dev, 1-21. Seagull Books.
Molendijk, Arie L.(2016). Friedrich Max Müller and the Sacred Books of the East. Oxford University Press.
Monro, Harold (1912). “The Future of Poetry.” The Poetry Review 1: 10-12.
Monroe, Harriet (1917). “Introduction.” In The New Poetry: An Anthology, ed. by Harriet Monroe, and Alice Corbin Henderson, iv-xiii. Macmillan.
———(1918). “Back to China.” Poetry 11(5): 271-274.
———(1920). “Waley's Translations from the Chinese.” Poetry 15(6): 337-342.
Murray, Alex (2025). “The Cosmopolitan Symbolism of Launcelot Cranmer-Byng.” Modern Language Review 120(1): 38-61.
Müller, F. Max (1879). “Preface to the Sacred Books of the East.” In The Upanishads: Part I, ed. and trans. by F. Max Müller, ix-lv. Oxford Clarendon.
Newcomb, John Timberman (2014). “The New Poetry.” In A Companion to Modernist Poetry, ed. by David E. Chinitz, and Gail McDonald, 209-221. Wiley Blackwell.
Owen, Stephen (1986). “The Self's Perfect Mirror: Poetry as Autobiography.” In The Vitality of the Lyric Voice, ed. by Shuen-Fu Lin, and Stephen Owen, 71-102. Princeton University Press.
———(1992). Readings in Chinese Literary Thought. Harvard University Press.
Palgrave, Francis Turner (ed.) (1861). The Golden Treasury of the Best Songs and Lyrical Poems in the English Language. Macmillan.
Parker, E. H. (1878). “The Ballads of the Shi-king.” The China Review 7(1): 51-52.
Pound, Ezra (ed.) (1914). Des Imagistes: An Anthology. Albert and Charles Boni.
———(1915). Cathay. The Centennial edition. Elkin Mathews.
———(1929/1954). “How to Read.” In Literary Essays of Ezra Pound, ed. by T. S. Eliot. Faber and Faber.
Reed, Christopher A.(2004). Gutenberg in Shanghai: Chinese Print Capitalism, 1876-1937. University of British Columbia Press.
Reynolds, Matthew (2011). The Poetry of Translation: From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue. Oxford University Press.
Ricks, Christopher (1991). “The Making of The Golden Treasury.” In The Golden Treasury of the Best Songs and Lyrical Poems in the English Language, ed. by Christopher Ricks. Penguin Classics.
Rickword, Edgell (1923). “From the Chinese.” The Times Literary Supplement, 15 November.
Ride, Lindsay (1960). “Biographical Note.” In The Chinese Classics, Volume I: Confucian Analects; The Great Learning; The Doctrine of the Mean, by James Legge, 1-25. Hong Kong University Press.
Prins, Yopie (2016). “What Is Historical Poetics?” Modern Language Quarterly 77(1): 13-40.
Said, Edward W. (1995). Orientalism. Penguin.
Seruya, Teresa, Lieven D'hulst, Alexandra Assis Rosa,Maria Lin Moniz (2013). Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). John Benjamins.
Shih, Min (1933). An Anthology of Chinese Poetry from the Chou to T'ang Dynasties. The Pei Sin Book Company Limited.
St. André, James (2006). “Travelling toward True Translation: The First Generation of Sino-English Translators.” The Translator 12(2): 189-210.
———(2010). Thinking Through Translation with Metaphors. St. Jerome.
———(2018a). Translating China as Cross-identity Performance. University of Hawai‘i Press.
———(2018b). “Tropes (Metaphor, Metonymy).” In A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, ed. by Lieven D'hulst, and Yves Gambier, 39-44. John Benjamins.
———(2023). Conceptualising China through Translation. Manchester University Press.
———(2025). “19th Century Chinese-English Translation Networks: Translation Formats.” Translator networks, n.d. https://translatornetworks.tra.cuhk.edu.hk/exhibits/show/blog/translationformats. Accessed 7 May 2025.
Strachey, G. Lytton (1908). “An Anthology.” The New Quarterly 1: 603-610.
Sullivan, Michael J. (2016). “Tennyson and The Golden Treasury.” Essays In Criticism 66(4): 431-443.
Swinburne, Algernon Charles (1875). Essays and Studies. Chatto and Windus.
Thain, Marion (2016). The Lyric Poem and Aestheticism: Forms of Modernity. Edinburgh University Press.
———(2024). “Palgrave's Golden Treasury: ‘Modern' Poetry and a New Lyric Canon.” In Nineteenth-Century Literature in Transition: The 1860s, ed. by Pamela K. Gilbert, 75-93. Cambridge University Press.
Waley, Arthur (1918). A Hundred and Seventy Chinese Poems. Constable and Company Ltd.
———(1919). More Translations from the Chinese. George Allen & Unwin Ltd.
Wang, David Der-wei 王德威 (2008). “‘Youqing' de lishi: shuqingchuantong yu zhongguowenxue de xiandaixing”「 有情」的歷史:抒情傳統與中國文學現代性 [A history with feeling: lyrical tradition and Chinese literary modernity]. Zhongguo wenzhe yanjiu jikan 中國文哲研究集刊 33: 77-137.
Wang, Feng,Kelly Washbourne (2019). “Anthologizing Classical Chinese Poetry in the Twentieth and Twenty-first Centuries: Poetics and Ideology.”Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal 64(3): 687-707.
Wang, Hui (2008). Translating Chinese Classics in a Colonial Context: James Legge and His Two Versions of the Zhongyong. Peter Lang.
Washbourne, Kelly (2025). “On the Rhetoric of Handmaidenhood: The Translator's Construction of (Im)modesty.” MediAzioni 46(1): A1-A18.
Woodberry, George E. (1907). The Appreciation of Literature. The Baker and Taylor Company.
Wu, Fusheng 吳伏生 (2012). Hanshi Yingyi yanjiu: Liyage, Zhailisi, Weili, Pangde 漢詩英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德 [A study of English translations of Chinese poetry: Legge, Giles, Waley, Pound]. Xueyuan chubanshe 學苑出版社.
Xie, Ming (1999). Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry: Cathay, Translation, and Imagism. Garland.
Yuan, Jia Hua, and Min Shih (1931). Romance of the Three Kingdoms and A Mission to Heaven (Selections). The Peisin Book Co., Ltd.

PDF(1396 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/