全文下载排行

  • 一年内发表的文章
  • 两年内
  • 三年内
  • 全部

Please wait a minute...
  • 全选
    |
  • Wenjie Hong, Caroline Rossi
    翻译学报. 2021, 5(2): 83-115.
    Metaphor translation has been a matter of concern in translation studies because its interlinguistic transfer can be impeded by cross-cultural and crosslinguistic differences. Since the inception of Conceptual Metaphor Theory (CMT), which focuses on the conceptual structure of metaphorical language, a range of studies have emerged to investigate metaphor translation from a cognitive perspective, presenting an eclectic mix of research questions and methodologies. This paper is targeted at illustrating what the cognitive approach has offered to translation studies by providing a critical overview of recent research in metaphor translation from a cognitive perspective. It is pointed out that cognitive theory can get to the heart of metaphor, an essential cognitive device for meaning-making, as well as translation, a cognitive activity. Illustrations from the literature show that a cognitive approach can account for in-depth conceptual transfer in the analysis of product- and process-oriented metaphor translation. The cognitive approach also provides important insights into translation as cross- cultural communication by offering a redefinition of culture. Within this context, the paper provides multilingual illustrations while paying special attention to translation between culturally-distant languages, e.g., English-Chinese and French-Chinese translation. Lastly, it is argued that there is potential in combining cognitive theory with translation theories such as Descriptive Translation Studies and the Interpretive Theory of Translation.
  • Wai-on Law
    翻译学报. 2024, 8(1): 1-38.
    The Taiwanese government has formulated a policy to develop the society to be bilingual (Chinese and English), and all information relevant to foreigners’ lives should be available in English. This descriptive study aims to discuss the feasibility of the policy and make recommendations from the perspectives of institutional translation and translation policy, with special reference to translation quality control. The European Commission is taken as a reference case. In the first part, the documentation method is employed. In the second, the article samples eighteen websites of the central government of Taiwan for bilingualization in checking with the performance indicator set in the Blueprint of the policy as a comparative content analysis. Two bilingual texts from two websites are selected to evaluate the translation quality using genre analysis and the functionalist approach. Given the future volume and scale of government translation, more resources are called for, while the professionalization of the industry and a quality assurance (QA) system are recommended.
  • Minying Ye, Xi Chen
    翻译学报. 2025, 9(1): 49-86.
    The English translation of the Chinese classic comic Chan Shuo 禪說 has garnered significant attention as a vital medium for introducing Chinese Chan Buddhism to English readers. This study investigates the representational meaning that emerges through the comic translation of Chan Shuo. In a digital humanities (DH) approach, the study first creates a self-built database of bilingual texts and images of Chan Master and then utilizes two tools developed at the Universidad Autónoma de Madrid, UAM CorpusTool and ImageTool, to annotate the database systematically, culminating in an analysis of the multimodal representational realizations of Chan Master. Based on the analytical framework combining visual grammar and visual narrative, it scrutinizes the participants, processes, and circumstances through both quantitative and qualitative methods. Moreover, it seeks to explore the multimodal translation methods to adapt Chan story for contemporary readers by examining the representation of Chan Master’s image through the text- image interplay. The findings indicate that such a multimodal translation adeptly conveys the inclusiveness and dynamism of the Chan Master, effectively transmitting core concepts of Chan Buddhism to the English- speaking world.
  • César Guarde-Paz
    翻译学报. 2025, 9(1): 131-158.
    This paper offers a critical analysis of the reinterpretation of female authority in William Shakespeare’s The Merchant of Venice by exploring the role of Portia and her transformation in early Chinese translations. First, it provides a brief survey of recent interpretations of Portia’s role in The Merchant to familiarize the reader with current debates and the different readings. The objective is to present a concrete understanding of Shakespeare’s intentions regarding sexual dynamics in order to assess how these elements were recontextualized in Chinese translations for specific cultural purposes. Next, the paper examines the first Chinese translations of the play to determine how faithfully they preserved the original portrayal of female characters. Finally, this paper analyzes Bao Tianxiao’s adaptation, The Lawyeress, considering how deviations from Shakespeare’s original text reflected evolving attitudes toward sexual equality in early twentieth century China and contributed to the creation of a uniquely feminist reading of Portia’s character.
  • Patrick Chenglong Zhou
    翻译学报. 2025, 9(1): 1-12.
  • 劉韵柔
    翻译学报. 2022, 6(1): 115-145.
    1952年,文學刊物《人人文學》在香港誕生。目前學界認為《人人文學》由美國出資創辦,刊物中的文學翻譯也因而被認為是1950年代美國在港翻譯計劃的一環。事實上,《人人文學》並未直接接受美方支持,所以其翻譯活動不是政治宣傳的工具,而是編者黃思騁文學思想的體現。本文使用一些學界鮮少討論的材料,梳理黃思騁的閱讀史,分析其文學知識的建構,並在此基礎上討論他的文學知識如何影響《人人文學》的翻譯選材。希望閱讀史的研究方法可以為研究香港的南來文人提供新路徑。
  • 吳燕
    翻译学报. 2019, 3(2): 1-32.
    吳檮是清末民初翻譯界一名重要且神秘的翻譯家。他的譯作不多, 但譯文風格獨特,且具有相當代表性。本文通過對其所有現存作品 及其日文原本的梳理、比照與分析,歸納出構成吳檮譯本獨特文體 風格的三個重要因素:對日文原文排版乃至標點符號等各要素的搬用;「移轉原文呼吸」的斷句方式的借用;盡可能照搬言文一致文 體中漢字語詞的排列形式,並以填充的方式從中生成一個新的文 本。筆者認為,吳檮的翻譯策略或可視為循字迻譯的「對譯」法的 一種實踐形態,但又不止於此。這種「對譯」法是清末文人與日本 言文一致書寫語體相遇這一獨特歷史境遇下的產物,且它更於無形 中開啟了白話文體現代轉型的一種新的可能。
  • Stacey Triplette, Elisa Beshero-Bondar, Helena Bermúdez Sabel
    翻译学报. 2018, 2(1): 35-58.
    This essay discusses the Amadis in Translation digital project (http://amadis.newtfire.org), which applies TEI XML encoding to Robert Southey’s 1806 translation Amadis of Gaul, comparing it to Southey’s source, the 1547 Sevilla edition of Garci Rodríquez de Montalvo’s Amadís de Gaula. The project uses computational methods to align the source at the clause level rather than word-by-word, reflecting the radical compressions and changes Southey made to the source. The essay uses the alignment tables generated by the project to assess Southey’s use of emotion in a set of sample chapters. Contrary to what the aesthetics of the Romantic era might have led us to believe, the data show that Southey dampened the use of emotion in the source text, potentially for reasons of taste or national and cultural identity. Our digital project illustrates how computational analysis of translations can revise commonsense predictions about texts and make comparisons between translations precise and quantifiable.
  • Jennifer Junwa Lau
    翻译学报. 2011, 14(1-2): 1-16.
    In this article, the author examines the prefacing of the translation of Wu Zhuoliu’s Orphan of Asia in relation to the notion of Orientalism, first exploring the rewriting of prefaces as a type of Orientalism, by studying the differences between the Chinese and English introductory paratexts. The author questions whether scholars can move away from this prefacing system that produces uneven knowledge. Orientalism, as defined by Edward Said (1978a, 3), is “a Western style for dominating, restructuring, and having authority over the Orient.” Said’s argument extends beyond his original focus of the Middle East as Oriental. For scholars of East Asian studies, Orientalism is also a familiar term. In Dru C. Gladney’s (1994, 94) discussion of national representation in China, the term “oriental Orientalism” is coined to address internal Orientalism. This examination of Orphan of Asia demonstrates how preface writing is a powerful producer of knowledge, and the author argues that Orientalist notions are intermingled within the practice of preface writing. Because Orphan of Asia has multiple translations, it has multiple introductions as well. Hence, it is meaningful to examine these texts and the treatment of the original introductions. It is especially noteworthy that the two former Chinese editions of the classic include a translation of the original Japanese preface and a rewritten Chinese preface, while the English edition presents a new foreword. These trilingual paratexts serve as primary texts, which are taken from the Chinese (1977)1 and the English (2006) renditions.
  • Grace Qiao Zhang
    翻译学报. 2011, 14(1-2): 17-36.
    The study of effective and innovative translation pedagogy has been drawing increasing attention in recent years, but the training of adaptive and elastic competence is somewhat overlooked. This study investigates the importance of strategic translation through the theoretical lens of Verschueren’s (1998) Adaptation Theory. The analysis is based on a case study of the 2001 Sino-American Hainan airplane collision crisis, and in particular the pivotal role of different versions of the American “two sorries” letter in facilitating the resolution. It highlights the need to incorporate language adaptation and the interests of all parties in a translation. This study argues that translation is a negotiable and adaptable process, influenced by both overt and covert components, and that this process should be reflected in translation education by fostering the ability to get behind the text to cater to the interests of all interested parties: that is, to cultivate adaptive and elastic competence. The findings suggest that a realistic, balanced, and robust account of adaptation and elasticity is needed for effective translation education.
  • Reza Yalsharzeh
    翻译学报. 2011, 14(1-2): 37-52.
    It is widely believed in the field of translation studies that explicitation is one of the universals of translation. As Blum-Kulka (2001) and Baker (1996) depicted, all translated texts exhibit a higher degree of explicitness than nontranslated target-language texts of a comparable type. Moreover, as noted by Blum-Kulka (2001), translated texts are cohesively more explicit than nontranslated texts. Numerous studies done in the field of translation studies have proved this long-standing stance. These studies include Baker and Olohan (2000) and Papai (2001), just to name a few. However, very few studies have shown the proportion of each cohesive marker’s level of explicitness to the total level of explicitness of a text. This study is an attempt to show which cohesive markers, according to Halliday’s notion of cohesion in English, tend to be more explicit and which cohesive markers tend to be less explicit in the translated texts. In order to carry out the study, a corpus of over 85,000 words was chosen. All of the instances of cohesive markers, that is, ellipses, substitutions, and conjunctions, were identified in the original texts. After that, the ways in which the translators encountered these cohesive markers were studied. Finally, it is reported that the cohesive markers do not behave the same when undergoing the process of explicitation. The results of the present study suggest that conjunctions tend to be more explicit in translated texts than other cohesive markers in English to Persian translation.
  • 張威
    翻译学报. 2011, 14(1-2): 53-76.
    口譯研究是一個新興的研究領域,在國內外正引起不同領域人員的 持續關注。中外口譯研究的相同之處主要表現在共同的發展歷程、 相近的研究特點、類似的難題和困惑等方面;同時,在研究主題、 研究焦點、實施方法、理論構建、研究人員等方面,中外口譯研究 又存在著明顯差異,而且也可以從社會環境、研究環境與機制、學 術傳統、研究價值取向等方面探究其形成原因。基於上述分析,在 指導原則、研究範圍、方法學等環節上,中國口譯研究應該有更明 確的發展戰略,以保證口譯研究的健康發展。
  • 劉正兵
    翻译学报. 2011, 14(1-2): 77-96.
    精準是法律文書行文用詞的靈魂。在翻譯法律文書的過程中,譯者有義務和責任將原文本中的內容和形式精確地傳譯入目的語。然而,筆者發現,作為一部重要的法律文書,《中華人民共和國企業 破產法》的英譯文卻存在大量的行文措辭不佳、單詞拼寫、字母大小寫、語法和句法錯誤以及用語不專業等諸多缺憾。本文作者通過舉例說明該法英譯文中存在的種種問題,指出譯者的工作責任心不強、英語行文能力不佳和缺乏必要的相關比較法學知識是造成上述錯誤的主要原因,作者同時也指出,作為單一語言國家,中國缺乏對翻譯市場與譯文質量的監控也是中國目前各種文本英文翻譯(包括法律文本翻譯)常出錯的重要原因。
  • 張宇傑
    翻译学报. 2011, 14(1-2): 97-116.
    蔡思果(1918 – 2004)是當代散文家、翻譯家,聲名籍甚。在四十 多年的翻譯生涯裏,翻譯了書籍二十餘本,短篇故事、單篇散文、 詩歌共約六十篇,成績斐然。其翻譯妥貼而地道,甚具口碑。翻譯之餘,也研究翻譯。他以純正中文為骨幹的翻譯觀膾炙人口。 他部分討論翻譯的專著,數十年來重印不絕。此外,蔡氏也是翻譯老師、文學翻譯批評家。思果雖然在中文譯壇名重望隆,至今卻未有專文探討其翻譯事業、評析其翻譯作品。本文將考諸載籍,爬疏其翻譯生涯,以對其翻譯事業作初步探研。
  • 劉劍雯
    翻译学报. 2011, 14(1-2): 117-142.
    本文介紹福柯的話語權力理論,論述理論如何影響並運用到女性主義及翻譯中。文章也探析話語權力與女性主義寫作及翻譯的聯繫, 並指出女性主義寫作表現女性話語權,而在女性主義寫作的翻譯中,翻譯可以用來傳遞和強調女性話語權,也可以用來維護男性話語權。
  • Chan Sin-wai
    翻译学报. 2010, 13(1-2): 0-0.
  • Mark Shuttleworth
    翻译学报. 2010, 13(1-2): 3-12.
    In view of the rising level of interest among students and professional translators in localization, a decision was taken in 2007 to transform the current course unit of the Imperial College London translation master’s on localization into a standalone e-learning course. The aim of this article is to describe the process of setting up this course and to provide a report on the early stages of its existence following its launch in January 2009. It is hoped that the author’s experiences will prove to be of use to anyone considering designing such a course and show how both academia and the localization industry may be able to draw benefits from such an initiative.
  • Qian Duoxiu
    翻译学报. 2010, 13(1-2): 13-26.
    This article reviews the teaching of computer-aided translation as a course at Beihang University for the past eight years. The course is the first of its kind in universities of Mainland China. Integration of theory and practice is stressed in the process. Its components include the history of machine translation and computer-aided translation, principles of computer-aided translation research and development, translation aids of various types, corpora and computer-aided translation, terminology and termbanks, alignment and translation memory, and other aspects of interest. Based on the students’ feedback, this course helps them to learn more about the application of computer technology in translation theory and practice, broaden their vision, and enhance their employability and marketability upon graduation. The author hopes to exchange ideas with scholars and teachers in the field so that this course can be improved and offered at more universities.
  • John Hutchins
    翻译学报. 2010, 13(1-2): 29-44.
    This chapter traces the history of machine translation (MT) from the pioneers to the latest research on corpus-based systems. In the early systems of the 1950s and 1960s, rule-based approaches dominated in MT projects, particularly in the United States and the Soviet Union. Early enthusiasm was followed by disillusionment when expected results failed to materialize, giving rise to the ALPAC report in the mid-1960s, which effectively ended most research funding for the next decade. However, in the 1980s MT research was revived with new approaches (mainly so-called “transfer” systems, but also knowledge- based and interlingual systems) and the first operational systems in large corporations and in institutions such as the European Communities. During the 1990s, however, researchers turned to statistical methods, using the increasingly available large bilingual corpora (original texts and their human translations). In the past decade, corpus-based approaches (example-based methods and particularly statistical machine translation) have dominated MT research. Since 1990, there has also been an ever-greater adoption of systems and translation tools by large corporations and institutions and an increasing use of online MT systems by the general public.
  • Hari Venkatesan
    翻译学报. 2010, 13(1-2): 71-82.
    This article discusses a model for teaching SDL Trados to graduate students. The model aims to engage students in its attempt to simulate real-life situations where TM systems may find utility. It involves evolving exercises that combine the most prominent features of SDL Trados 2007 to allow students to quickly build up a TM that can be used to handle various translation tasks. The article also discusses a model for evaluation of student performance. The focus in this article is on SDL Trados 2007, but the model can be adapted for use with Trados Studio 2009 and later versions as well.
  • Chan Sin-wai
    翻译学报. 2010, 13(1-2): 83-154.
    This article looks at the process whereby a new curriculum for the teaching of translation technology was introduced at The Chinese University of Hong Kong, using the translation project course as a case study to reveal the good results of such a change. Training of translation technology is offered in various forms, with the academic environment as the most formal and comprehensive. The first part of this article gives an account of the experience of running the Master of Arts in Computer-Aided Translation program from 2002 to 2008, while the second part of this article describes the experience of actually teaching the translation project course, including the system used for the project and the texts the students used in the course.
  • Sun Le
    翻译学报. 2010, 13(1-2): 155-164.
    The greatest difference between automatic machine translation (MT) systems and computer-aided translation (CAT) systems is that the latter are dominated by users. With the rapid development of statistics-based machine translation (SBMT) technology, more and more SBMT algorithms are being introduced to CAT systems, such as in Project TT2 (TransType2). In principle, MT algorithms can assist in the efficient production of a target text. However, recent evaluations of the TT2 have shown that they decrease the productivity of most translators who use it. In this presentation, the author analyzes the reasons for this and proposes a user-adaptive framework that consists of a text alignment module, a matching module, and a sentence complete module. The author shows that this framework has the potential to turn an SBMT-based CAT system into a help rather than a hindrance to a translator.
  • Chang Baobao, Kang Byeong-kwu, Yu Shiwen
    翻译学报. 2010, 13(1-2): 165-180.
    So far, fully automatic machine translation has not been able to produce satisfactory translation. To fulfill the actual needs of translation, people have to rely on the technology of computer-aided translation (CAT). In this article, the authors describe their work on building CAT models and developing CAT tools for translating Chinese scientific monographs. The authors’ work differs from general-purpose CAT modeling and development since they believe a monograph- oriented CAT system should model the whole process of translating monographs and should offers help during the entire workflow. In order to get a better understanding of the language characteristics of Chinese scientific monographs and to better model the workflow, the authors have chosen a Chinese monograph in the domain of computational linguistics as a case study, which they have been trying to translate into English and Korean with the help of the tools proposed. The authors also show the results they have obtained from this particular case.
  • Wong Fai, Chao Sam
    翻译学报. 2010, 13(1-2): 181-196.
    In this article, the machine translation (MT) tools that have been developed in the University of Macau, with a focus on the languages of Portuguese and Chinese, are presented. These systems, acting as translation tools, can be used to better manage the workflow of professional translators and are used as facilities for teaching courses. MT, as the chosen theme in this article, like many other fields, has its theoretical (methodological) and practical parts. For teaching computer science students, the MT systems can be used to illustrate problems in language analysis at different levels, especially the different methodologies to the development of a new MT system, while for translation students they can be used to demonstrate how computers work, what MT can and cannot do, and how to master these tools in their translation workflow. This article focuses on discussing the underlying architecture, components, and methodologies of the developed MT systems and its use for teaching purposes.
  • Lynne Bowker, Elizabeth Marshman
    翻译学报. 2010, 13(1-2): 199-226.
    With technologies becoming more widely and firmly established in the language industries, translator education programs must produce graduates who are knowledgeable about and comfortable with today’s translation tools. How then can translator education programs meet future translators’ and employers’ needs with limited time and resources? One strategy is to adopt a more holistic approach, which seeks to integrate tool use across different elements of the program, including within “core” technology courses, in practical translation and other courses, and as part of independent study activities. Achieving this goal, however, is not without challenges, and it requires an investment of time and effort on the part of both educators and students. In 2007, a new translation technology education initiative was launched at the University of Ottawa’s School of Translation and Interpretation (UO-STI). This initiative is centered around the Collection of Electronic Resources in Translation Technologies (CERTT) project. Motivated by a desire to improve the way in which technology- related knowledge and skills are taught to translators, the CERTT team has developed a framework to assist educators and students in exploring and using a range of over thirty computer tools and resources for translators. This centralized collection of tutorials, exercises, corpora, sample files for use with tools, and other related resources is currently being integrated into LinguisTech, which is an online portal and translator’s toolbox intended to supply information and access to a range of language technologies to translation students across Canada, as well as to certain other users. This article describes some key challenges associated with teaching translation technologies and presents the underlying philosophy and framework of the CERTT project, explaining how CERTT seeks to address them. It also briefly reports on the experience of the first four years of teaching with CERTT at UO-STI.
  • Wu Daming
    翻译学报. 2010, 13(1-2): 227-236.
    This article is inspired by some teaching approaches adopted in the MA course in Computer-Assisted Translation at the University of Leeds. One of its essential practices is to require the students to conduct multilingual translation projects and play different functional roles as if they were working in the translation industry. When project management skills are implemented in both teaching and assessment, some aspects are recognized as worthy of further exploration. The discussion focuses on the issues of (1) project structure, (2) teamwork, (3) choice of tools, (4) technical features, and (5) functions of project materials. While providing some answers to the above questions and revealing thoughts on these aspects, this article aims to argue that classroom projects are effectively capable of preparing comprehensive skills for students and also searches for new approaches that can encourage students to learn creative ways of dealing with complicated situations in order to meet challenges in the translation industry’s real world.
  • Yu Jingsong, Wang Huashu
    翻译学报. 2010, 13(1-2): 237-250.
    Peking University started to offer a master’s program in computer- aided translation in 2007. This program is designed to enhance existing professional experiences and education to meet new standards of language services and career goals, adding information technology components to traditional translation training that fits the students to the changing requirements of their future jobs. This article focuses on the authors’ thinking regarding CAT education and curriculum development. The problems and difficulties they faced in organizing and managing courses and accommodating specific academic needs of students of different backgrounds are also discussed.
  • Luo Xuejuan
    翻译学报. 2010, 13(1-2): 251-272.
    This article is a personal reflection on designing a computer-aided translation course for English majors at Sun Yat-sen University in China. Having settled on the use of Yaxin as a teaching system, the contents, methods and assessment schemes for the course began to take shape. Despite its application-oriented approach, the course also introduces the concepts and ideas of computer-aided translation to students.
  • Ignacio Garcia
    翻译学报. 2010, 13(1-2): 275-282.
    Responding to technological change, translation education needs to give graduates not only the ability to use the technology, but also the frame through which to understand such change. From the vantage point of research at the overlap of technologies with the profession, this article focuses on two themes every program should consider as translation faces the next decade: First, training in computer-aided translation is a must; the demand for translation is growing, but mostly within the localization slice of the language market. Second, outsourcing and offshoring trends, web-based and user-driven processes, and advances in machine translation are pushing the price per word down and deskilling the profession, and trainees need to be aware of this; building up a successful career in translation now involves either finding a niche or finding a hub, meaning expanding the skills beyond linguistic transfer and gaining expertise in adjacent fields such as source text authoring, quality assurance, or globalization consultancy (the forward-thinking theme).
  • Susan Xu Yun
    翻译学报. 2010, 13(1-2): 283-304.
    “Computers will never replace translators, but translators who use computers will replace translators who don’t.” Translation technology is thus no longer an option but a necessity in translators’ education. Meanwhile, technology has provided new opportunities to transform teaching and learning by individualizing and customizing education. Hence, it is only natural to ride the wave of new educational technology to enhance the teaching of translation technology. This article aims to explore the impact of e-learning on translation pedagogy in the context of Singapore. Initially, a number of problems with teaching translation technology, particularly, computer-aided translation (CAT) tools, in the conventional classroom are considered. It is proposed that blended e-learning may help to solve some of the problems and facilitate the teaching and learning. The author then relates her experience in designing a blended e-course for teaching CAT, summarizing it with the acronym RACE (R = resistance to the project, A = anxiety in the initial stage, C = confidence gained in the process, and E = excitement upon completion). The article demonstrates how the teaching of CAT can be made lively and engaging through e-learning. It finally examines the practical issues in implementation and evaluates the effectiveness of the new approach in achieving learning outcomes.
  • Laura Bertone
    翻译学报. 2009, 12(1-2): 1-16.
    Research emphasizing the communicative aspect of conference interpretation has led to preliminary conclusions that change the understanding of the interpreter’s role and redefines her job. This not only has implications for teaching interpretation, specifically for which aspects are emphasized during training, but also for teaching and learning in general. Focusing on the importance of structures and relationships beyond content alone encourages both discipline and flexibility, both in interpreting and more broadly in education. Two important contributions confirm the direction of this research: on the one hand, texts dealing with general semantics which focus on the evaluative capacity fundamental for human interaction; and on the other, the latest and most promising findings in neurosciences that throw open the doors for human development and its evolution. In brief, combining general semantics with dynamic cognitive sciences generates a flexible mind-frame and a constructive disciplined attitude which have proven to be useful both to train interpreters and to foster richer dialogues and healthier interaction in any context. Anyone who wants to work as a conference interpreter should incorporate these practices with their linguistic and cultural understanding.
  • Thanomnuan O’charoen
    翻译学报. 2009, 12(1-2): 17-34.
    This article will demonstrate and illustrate the way in which Franz Kafka’s Die Verwandlung has been translated from English into Thai by using two different translation methods: literal translation and free translation. The criteria used in the selection of these translated works being: 1) Recent translations of a classical work by Franz Kafka; 2) Translation into Thai from an English version; 3) Each version employing a different method of translation. Under these criteria the version translated by Dolasit Kombangkom (2006) and that of Montri Phumie (2001) have been selected. The analytical comparison focuses mainly on three aspects: the translation process, the rendering of Kafka’s stylistics, and the choices of equivalents of the cultural settings.
  • Véronique Alexandre Journeau
    翻译学报. 2009, 12(1-2): 35-62.
  • Nadia Duchêne
    翻译学报. 2009, 12(1-2): 63-86.
    This article outlines the development of a linguistic tool designed to facilitate translation from French to Spanish and Spanish to French. The elaboration of this tool was informed by a comparative study of phraseology in two French- speaking areas, Québec in Canada (FQ) and metropolitan France (FF). The possible meanings on the French-speaking “stage” led us to analyze and construct a corpus of three categories of expressions which present difficulties in the translation process due to their opacity and possible polysemous dimension. The three categories are: expressions with a double figurative meaning (in FF and FQ); expressions with a literal meaning in FF and a figurative one in FQ and finally, expressions specific to Québec, that is to say syntagms with a figurative sense only in FQ.
  • Yuanjian He
    翻译学报. 2009, 12(1-2): 87-96.
    In this paper, an attempt is made to link the deployment of translation strategies in the target text with the act of conceptual mediation at the cognitive level. Data are drawn from how alien sources are translated from and into Chinese. It is argued that conceptual mediation in terms of processing economy is related to how a strategy might be deployed. In this respect, source deletion is the most economical but its outcome the least desirable for translation. On the other hand, substitution is the least economical but could preserve both the imagery and underlying concept of the source. Trans-coding and paraphrasing stand in between, with the former preserving the imagery and the latter the underlying concept. The statistics from four translated texts is in agreement with this processing economy conceivable at the cognitive level.
  • 鄭寶璇
    翻译学报. 2009, 12(1-2): 97-122.
    Science fiction films, with their unique features of speculative and science-based delineation of futuristic phenomena, mesmerize the audience to an unpredictable world. Subtitle translation of such films undergoes an inferential process to recover the communicative intention of the directors and makes manifest to the audience a set of assumptions by means of various stimuli. This paper adopts a relevance theory approach to investigate an optimally relevant subtitle translation of science fiction films, using Minority Report — one of the top science fiction films in the 21st century — as a case study, with the aids of conversation analysis and protocol analysis of two episodes of the film. Verbal reports of 99 subjects from two groups of potential translators, consisting of 73 students from Hong Kong and 26 students from Beijing, who have attended media translation courses and with some subtitle translation knowledge, were analysed. Supporting examples are also retrieved from the movie script, the TV subtitles in Hong Kong, as well as the two versions on DVD with traditional and simplified Chinese subtitles.
  • 張保紅
    翻译学报. 2009, 12(1-2): 123-150.
    龐德的翻譯理論常被稱為「閃光的細節理論」。本文梳理了「閃光 的細節」之構成與涵義,並以《華夏集》為例,從互文性、富於孕 育性的頃刻、戲劇性、化美為媚、有意味的形式五大視角,研析 了「閃光的細節」形成之原理及其在翻譯中的藝術表現形式與美學 效果,一方面旨在幫助讀者更好地理解龐德的詩歌翻譯藝術,另 一方面旨在揭示出「閃光的細節理論」之於文學翻譯以及跨文化交 流的價值與意義。
  • 李建梅
    翻译学报. 2009, 12(1-2): 151-166.
    商務印書館成立一個多世紀以來,歷經中國社會的滄桑與變遷, 對中國近現代文化格局的形成產生了深遠的影響。早在二十世紀 初葉,商務印書館正處於起步發展時期,就已經出版了大量外國 文學翻譯作品,為中國翻譯文學的發展作出了重大貢獻。本文首 先對二十世紀初葉商務印書館的外國文學翻譯進行追溯,將這些 翻譯作品劃分為「林紓模式」、「弱國和強國模式」、「通俗文學模 式」三個大類,然後從中發掘這些模式與商務印書館贊助類型變 遷之間的相互關係。商務印書館的出版贊助與翻譯模式之間的演 進磨合見證和促進了中國翻譯文學從傳統到現代的轉型。
  • 劉康龍
    翻译学报. 2009, 12(1-2): 167-176.
  • 羅選民
    翻译学报. 2008, 11(2): 1-12.
    互文性是文學批評、語言學和翻譯研究的新課題,主要有顯性互文性和成構互文性兩大類。本文討論的糅雜是顯性互文性的一種形式,出現在辭彙層面,是過去的和現在的語彙的交織融匯,給人以似曾相識的印象。但糅雜與顯性互文性的其他形式如引用、鑲嵌不一樣,其用據通常無法考證,而後者則可以根據讀者/譯者的閱讀經驗而追本溯源。由於糅雜的語彙內涵更加豐富,更加耐人尋味,所以需要更多的創造性閱讀。本文以杜甫「秋興」詩八首之一為藍本,取W.J.B.Fletcher,吳鈞陶,Cranmer-Byng的翻譯為例,分析糅雜在其中的運用和表現。文章指出,在顯性互文性中,糅雜最難翻譯。為了在譯文中體現糅雜所包蘊的豐富意象,譯者需要細心品味原文,進行創作性的閱讀,在目的語中找出同質的語彙,得體地表現在譯文之中。惟有這樣,詩歌翻譯才能做到「達」和「美」。