阅读排行

  • 一年内发表的文章
  • 两年内
  • 三年内
  • 全部
Please wait a minute...
  • 全选
    |
  • 楊靖
    翻译学报. 2021, 5(2): 1-22.
    1894年,英國浸禮會傳教士李提摩太英譯了真諦漢譯本《大乘起信論》,並於1907年由上海廣學會出版。此譯本是繼日本學者鈴木大拙出版的譯本以來的第二個全譯本,卻沒能引起學界的足夠重視。本文基於一手史料,分析了此論的作者、整體內容以及核心概念「真如」在李氏的神學思想體系裡通過其英譯本如何再次重構與呈現。本研究的發現如下:李氏受到英國傳教士比爾「偽基督論」的啟示,從此論構建出世界宗教聯合後所獲得的「正義」,而這種正義正是上帝國的主要特徵,也是上帝國得以建立的前提。為充分證明並散播此構想,他通過譯本將原文的「真如」概念以上帝之名義重構,為讀者呈現解讀後不同於鈴木的全新譯本,為其建立上帝國的抱負作了思想準備。
  • Raluca Tanasescu
    翻译学报. 2021, 5(1): 1-29.
    This essay proposes complexity and computational network analysis as fitting paradigm and methodology for studying contemporary literary translators’ agency. Grounded in the rhizomatic structure of networks, this approach unearths the importance of translation-based literary barters for the robustness and stability of a translation sub-system, in our case the sub-system of contemporary poetry translation from American and Canadian English into Romanian. Using a mixed- method approach that combines close reading (qualitative analysis) and distant reading (quantitative analysis), the research shows that translators possess an essentially connective mind and that their own interests and network of personal connections are salient in starting and maintaining a substantial exchange of inter-cultural transfers in a transnational context. Complexity thinking provides the premises for demonstrating that translation is highly sensitive to its initial conditions of production, thus is reliant on translators, and the computational network analyses prove consequential for documenting the role of translators in initiating and carrying out literary translation projects.
  • Patrick Chenglong Zhou
    翻译学报. 2025, 9(1): 1-12.
  • Long Li, Sixin Liao
    翻译学报. 2025, 9(1): 13-48.
    This study explores the intersection of Kress and van Leeuwen’s (1996) visual grammar and reader perceptions of the covers of Chinese-translated books, revealing both the complexity of reader perceptions and the explanatory powers of visual grammar in this under-researched context. The research firstly applies visual grammar to semiotically analyze ten covers of Chinese émigré literature translated from English to Chinese and subsequently investigates, via questionnaires, how sixty-five Chinese readers interpret key semiotic elements on the covers. Results from the semiotic analyzes and questionnaires confirm the utility of visual grammar in predicting reader interactions with translation book covers, particularly in terms of the represented dynamism as achieved within the ideational metafunction. However, misalignment between predictions and actual reader perceptions is revealed in terms of the social distance between human figures and viewers by an interpersonal metafunction analysis. Visual grammar proves less efficacious in predicting reader interactions than in determining how readers understand the representations on covers. The study discusses implications of these findings for applying visual grammar to multimodal translation and for designing effective translation book covers, advocating for designs that are both appealing and ethically inclusive of the translator’s name. This research sets the stage for further studies involving controlled semiotic variables and broader engagement with the design and reader communities.
  • Minying Ye, Xi Chen
    翻译学报. 2025, 9(1): 49-86.
    The English translation of the Chinese classic comic Chan Shuo 禪說 has garnered significant attention as a vital medium for introducing Chinese Chan Buddhism to English readers. This study investigates the representational meaning that emerges through the comic translation of Chan Shuo. In a digital humanities (DH) approach, the study first creates a self-built database of bilingual texts and images of Chan Master and then utilizes two tools developed at the Universidad Autónoma de Madrid, UAM CorpusTool and ImageTool, to annotate the database systematically, culminating in an analysis of the multimodal representational realizations of Chan Master. Based on the analytical framework combining visual grammar and visual narrative, it scrutinizes the participants, processes, and circumstances through both quantitative and qualitative methods. Moreover, it seeks to explore the multimodal translation methods to adapt Chan story for contemporary readers by examining the representation of Chan Master’s image through the text- image interplay. The findings indicate that such a multimodal translation adeptly conveys the inclusiveness and dynamism of the Chan Master, effectively transmitting core concepts of Chan Buddhism to the English- speaking world.
  • 劉傑
    翻译学报. 2023, 7(2): 97-130.
    全面抗日戰爭時期的中國戰場是第二次世界大戰暨世界反法西斯戰 爭中不可或缺的「東方主戰場」。抗戰時期由國民政府主導的軍事 譯員訓練班是一項旨在配合援華盟軍對日作戰的創舉,亦是抗戰時 期中國翻譯教育的一個縮影。1941 至 1945 年間國民政府軍委會在 昆明和重慶等地通過徵調或招考,陸續培養了四千餘名英語譯員。 他們大多是來自各高等院校的大學生或是英語較好的公職人員,通 過兩至三個月不等的軍事英語和通譯業務培訓後,分配至中緬印戰 區的美軍機關和戰爭前線任「翻譯官」,為抗戰勝利做出過不可磨 滅的貢獻。本文以國民政府軍事譯員訓練班為研究對象,通過梳理 戰時譯員教育的創辦與培養歷程,旨在回溯抗戰時期中國翻譯教育 發展的歷史經緯,探析影響戰爭中語言教育的深層次社會文化因 素,力求為譯學界重讀二十世紀中國翻譯教育史上的特殊一頁,提 供一些可供鑒取的歷史經驗與文化哲思。
  • Andrea Musumeci, Dominic Glynn
    翻译学报. 2025, 9(1): 87-130.
    This article provides a thorough review of constraints in translation studies. It analyzes existing literature to assess whether constraints positively or negatively impact translators. Drawing on studies of translation constraints, it proposes an ecosystemic perspective, viewing constraints as transversal elements within translation ecosystems that manifest differently according to given environments and organisms. We propose an abstracted constraint prioritization procedure aimed at harnessing affordance perception, a skill that learners, scholars, and practitioners might find beneficial. The article concludes by providing an ecosystemic map of these forces, and it brings to the surface the importance of establishing clear vantage points to create ecologically valid abstractions, underscoring that constraints lead translators to perceive affordances. This ecological and affordance-based perspective aims to enable learners and practitioners to better incorporate the “constraint concept” in their work and connect the scholarly and professional communities. One such area of connection is translator’s posture, centered on how translators occupy a position in the environments forming their domains of practice, be they textual, professional, or social.
  • Wenjie Hong, Caroline Rossi
    翻译学报. 2021, 5(2): 83-115.
    Metaphor translation has been a matter of concern in translation studies because its interlinguistic transfer can be impeded by cross-cultural and crosslinguistic differences. Since the inception of Conceptual Metaphor Theory (CMT), which focuses on the conceptual structure of metaphorical language, a range of studies have emerged to investigate metaphor translation from a cognitive perspective, presenting an eclectic mix of research questions and methodologies. This paper is targeted at illustrating what the cognitive approach has offered to translation studies by providing a critical overview of recent research in metaphor translation from a cognitive perspective. It is pointed out that cognitive theory can get to the heart of metaphor, an essential cognitive device for meaning-making, as well as translation, a cognitive activity. Illustrations from the literature show that a cognitive approach can account for in-depth conceptual transfer in the analysis of product- and process-oriented metaphor translation. The cognitive approach also provides important insights into translation as cross- cultural communication by offering a redefinition of culture. Within this context, the paper provides multilingual illustrations while paying special attention to translation between culturally-distant languages, e.g., English-Chinese and French-Chinese translation. Lastly, it is argued that there is potential in combining cognitive theory with translation theories such as Descriptive Translation Studies and the Interpretive Theory of Translation.
  • Patrick Chenglong Zhou
    翻译学报. 2025, 9(1): 189-196.
  • Bo Li, Dominic Glynn
    翻译学报. 2025, 9(1): 159-184.
    At the turn of the twentieth century, Sir Arthur Conan Doyle’s work was regularly translated into Chinese despite the complexity of the medical terminology that permeates his work. This article considers how references in the Sherlock Holmes stories were rendered in translations published in 1916, thereby bridging the gap between Western and Chinese medical traditions. In particular, it considers how Western medical diagnoses and procedures were grafted onto existing concepts in traditional Chinese medicine (TCM) through analysis of the translation methods used. It reflects on the need to make such medical references accessible to non-specialist readers in order to not impede their reading experience. By comparing early and later translations, the article assesses the extent to which Western medicine (WM) permeates Chinese culture at different points in twentieth century history.
  • Sonali Barua
    翻译学报. 2021, 5(1): 31-64.
    The YouTube Shakespeare phenomenon has been addressed in several studies including those by Christy Desmet (2009, 2014) and Stephen O’Neill (2014, 2015). This paper builds on their work to examine closely the visual, aesthetic and aural strategies of a YouTube video that seeks to make Shakespeare’s As You Like It more accessible to a group of Bengali-speaking students in small town West Bengal, India. The paper examines (a) the means by which the video creator works to activate prior knowledge in his target viewers, (b) the consequent degree of cognitive success he appears to have achieved in terms of summary and explanation, and (c) this video not just as a teaching tool, but as a piece of creative remediation in its own right, and an original contribution to YouTube Shakespeare. The easy access to the visual dimensions of the global popular afforded by immersion in a digital environment both necessitates and enables more flexible and innovative approaches to bringing alive the sometimes archaic language in canonical literary texts, in this case, Shakespeare’s plays. The paper demonstrates how the video allows the creator to harness the capabilities of one of YouTube’s key pedagogical affordances: the digital image, in conjunction with the site’s potent play and gaming possibilities, as well as the sense of community in shared space that it fosters in regular users. The creator’s deployment of images is apparently idiosyncratic; but these images are culled from a wide variety of online loci that are particularly relevant, comprehensible, and attractive to the demographic he addresses. This strategy enables him to use the exciting possibilities of play, exploration, and cross-cultural connection to engage students effectively in a text recognized as challenging in the Indian context. A related broader argument made here pertains to the role of such digital videos in the shaping of the Global Shakespeare that scholars such as Alexa Huang have highlighted in the last decade. Teaching/explainer videos like the one analyzed in detail here, which combine the exoticism and excitement of globally sourced digital images and the youthful power of play with specific local references and an accessible vernacular voiceover can make a crucial contribution towards reshaping a new generation of glocal non-Anglophone iterations of Shakespeare.
  • 季凌婕
    翻译学报. 2021, 5(2): 23-52.
    十九世紀中國文學作品英譯史的現有研究中,學界對幾位知名漢學家的探討頗為豐富,可是應當注意到,包括文學翻譯在內的十九世紀英國漢學的發展同樣離不開大量在華西人的積極參與,其中許多人的貢獻仍未得到足夠關注。本文的研究對象李思達(AlfredLister,1842-1890)就是這樣一位還不為人所知的譯者,他於1865年以香港翻譯官學生身份來到香港,在殖民地政府中歷任多職,曾擔任驛務司(PostmasterGeneral)和庫務司(Treasurer)等重要職位。自從來港學習中文開始,李思達便關注中國知識,在不同漢學期刊發表多篇中國研究文章及翻譯作品,尤其傾心於中國文學的翻譯。本文通過發掘史料及文本考析,梳理李思達翻譯中國文學作品的選材、觀念及方法,結合他的殖民地經驗及當時中國研究語境,探討文學翻譯實踐如何發生及展開,其中又展現了怎樣的文學眼光,為我們理解十九世紀中國文學英譯史帶來新的發現。
  • 陳佳
    翻译学报. 2018, 2(2): 81-99.
    周作人在翻譯選目上較為自主,但外部影響亦不容小覷。在為《小 說月報》翻譯的過程中,一方面,他對外國文學的譯介理念深刻影 響著該刊的編輯者,另一方面,沈雁冰等人也有意識要利用周氏兄 弟以往的譯介實績和文壇影響力,從而積極向二人約稿。但是大方 向一致的背後,在對具體篇目的取捨及闡釋上仍可看到周作人自身 趣味與刊物路線之間的博弈關係。
  • Gabriele Salciute Civiliene
    翻译学报. 2021, 5(1): 65-92.
    While in-between knowledge has proved to be vital for the growth of translation studies, the actual and potential influence of translation theory on other disciplines has received little attention. Its contribution to digital humanities, for example, has been considered mostly in relation to the use of translation as a tool to disseminate knowledge at research events. Although in recent years digital humanities has shown increased interest in languages and linguistic diversity, its techno- linguistic foundations remain limited to English.
    Translation supplies digital humanities with an interesting epistemo-methodological problem that challenges monocultural epistemologies in text computing. While distant reading in one language is relatively straightforward, computation across languages faces many challenges, including Anglophone bias, economies of scale, blackboxes, and lack of phenomenological depth. If we can solve these problems, disrupting monolingual practices in knowledge production would be one of many benefits of cross-linguistic computation.
    In this paper, I will discuss the affordances of translation by drawing on my ongoing research, including the DRaL (Distant Reading across Languages) project which began with the concerns of how to make digital research epistemologies more inclusive of and more open to languages other than English.
  • Rainer Guldin
    翻译学报. 2020, 4(1): 5-25.
    This essay focuses on the spatiotemporal notion of liminality and the way it can be mapped onto translation processes and the role of the translator. The concept of liminality can be traced back to Arnold van Gennep’s (1960) rites of passage and their re-elaboration by Victor Turner (1967 and 1974). It has recently been theorized within the social sciences as a central concept that allows a redefinition of the relationship of structure and agency (Thomassen 2014; Szakolczai 2015). In postcolonial studies (Bhabha 2006) and translation studies, it has been frequently used as a synonym of the notions of in-betweenness and third space (Aammari 2017; Bery 2007; Inghilleri 2017; Johnston 2007). However, despite some common traits, liminality offers a more comprehensive and dynamic approach. The notion of liminality is, furthermore, connected to the spatial metaphors of the door (Simmel 1957), the threshold, the arcade (Benjamin 2002 and 2004) and the gate (Tawada 2003; Sakai 2011), which do not conceive of languages as isolated self-contained units but focus on a possible opening between systems whose character is otherwise left unspecified.
  • 尤呈呈
    翻译学报. 2025, 9(2): 1-36.
    在「人類世」的語境下動物能動性的翻譯工作面臨新挑戰,特別是人類中心主義向後人類中心主義的認知轉型,提供了實現與動物主體更細膩倫理共感的機遇。本文以「生態翻譯」、「生態語言學」與「敘事動物行為學」等生態取向理論為框架,考察厄內斯特.湯普森.西頓的動物故事集《我所知道的野生動物》(1898)的中文譯本中動物行為、社會規範與家庭價值觀的呈現方式。文章重點分析原作及譯本中擬人化傾向與動物能動性的互動關係,主張在寫實動物故事等類似文本的翻譯中採用生態翻譯方法。該方法避免將動物簡單塑造成自動化的人類文化產物,而是通過解析和揭示原文本中所蘊含的動物能動性,或從該文類旨趣推演其能動性。最後,本文提出若干翻譯策略,將動物能動性定位為生態翻譯實踐之不可或缺要素。
  • Wai-on Law
    翻译学报. 2023, 7(2): 37-59.
    In a descriptive approach for a specific study, this article aims to explore the existing translation beliefs, management, and practices of Hong Kong. It first reviews the literature on translation policy and summarizes certain key concepts for application. In the focus case, it is found that the overt bilingual language policy of Hong Kong does not lead to any explicit translation policy. In some other official statements, translation management and practices are mentioned. It carries out institutional bilingualism with bilingual mandatory translation at the official level. For the small percentage of ethnic minorities, mostly South Asians, the government has set up guidelines to provide daily life assistance at departmental levels, including translation and interpretation. Certain non-governmental organizations are also involved. This is a typical case of a “cross-portfolio policy-making” approach to translation policy. The study recommends explicitation of the language and translation policies, along with their rationale, and the integration of the translation policies for minority languages. The Hong Kong case study could serve as a reference for policymakers and researchers, while the application of key concepts helps build the methodology for analyzing translation policies elsewhere.
  • 齊金鑫, 李德超
    翻译学报. 2023, 7(1): 23-44.
    作為一本鼓吹暴力革命的小說,《自由結婚》披著翻譯的外衣,猛 烈抨擊晚清政府與西方列強,體現出強烈的政治動機。而以翻譯的 面目示人,可以使小說一方面吸引目的語讀者,另一方面規避權力 機構的審查。對於偽譯者而言,「翻譯」不是目的,而是一種「抵抗」 甚至「介入」的手段。偽譯集中體現了行動主義翻譯,是其最激進 的表現形式。以翻譯之名行革命之實,偽譯者充分利用目的語文化 中的主流意識形態,將偽譯在社會轉型時期所能起到的變革甚至顛 覆作用發揮得淋漓盡致。
  • Xuemei Chen
    翻译学报. 2025, 9(1): 185-188.
  • Yunrou Liu
    翻译学报. 2024, 8(2): 1-28.
    During the Cold War, Hong Kong occupied a pivotal role as a bridge between the Free World and the Communist World, making it crucial for the United States (U.S.) to counter the spread of communist ideologies. Literary translation emerged as a significant avenue for advancing U.S. foreign-policy objectives by winning over the hearts and minds of audiences worldwide. Consequently, the prevalence of U.S.- commissioned literary translations in Hong Kong became a crucial aspect of Cold War dynamics. Existing scholarly research has primarily focused on the financial support provided by the U.S. to intellectuals involved in literary translations, while overlooking the nuanced perspectives and attitudes of these intellectuals toward such funding. This paper seeks to address this gap by examining the attitudes and reactions of local intellectuals towards financial assistance from the U.S., using Platitude Press (Renren chubanshe 人人出版社) as a case study. It argues that the relationship between the U.S. and local intellectuals during the Cold War era was not one-sided but rather interactive, leading to a more complex and multifaceted history of Cold War activities in Hong Kong.
  • Zhen Yuan, Bo Li
    翻译学报. 2021, 5(1): 93-114.
    In early twentieth-century Hong Kong, the rendition of medical terminology in the translated detective stories of Chinese-language periodicals reflected translation as a touchstone of the early exchanges between Western and Chinese medical culture. Among them, the literary translation Qi Wang Hui (1906) is a case in point. In the Chinese version, the Western terms for medical instruments, drugs and diseases, among others, were inconsistently translated. Some of the terms were translated literally, with the original meaning largely preserved, whereas some others were translated using words from Traditional Chinese Medicine. Others were translated as Chinese referents of more general concepts. The different strategies for dealing with the translation of various terms reflected the unbalanced recognition of Western medical knowledge and technology in the Chinese cultural context.
  • Qilin Cao
    翻译学报. 2021, 5(2): 53-82.
    This article intends to investigate how The Wizard of Oz was introduced, translated, and retranslated in China from the 1920s to the 1970s. Inspired by the historical archives mostly from Shenbao 申報, this paper firstly delineates the early acceptance of the Oz story by revealing how it was introduced, synopsized, and advertised in China between the 1920s and the 1940s. In this part, the novel’s early translation versions are investigated, with a particular focus on its title translation—“Lüye xianzong 綠野仙蹤,” to illustrate an initial acceptance of the novel as a story about gods and spirits. In the second part, as the sociopolitical context underwent major changes after the establishment of the People’s Republic of China, the translation of the novel was required to conform to the prevailing socialist realist tenets, and the novel was reinterpreted, retranslated, and reshaped as a piece of socialist realist children’s literature. This part concentrates on a comparative reading of Chen Bochui’s 陳伯吹 three translations (published sequentially in 1942-1943, 1953, and 1979). In investigating the translation history of The Wizard of Oz in China in the given period, this study suggests the nature of (re)translation as a complex process with multiple mediating forces.
  • 书评
    Reviewed by Chuan Yu
    翻译学报. 2025, 9(2): 134-138.
  • Vivian Lee
    翻译学报. 2024, 8(2): 29-50.
    The purpose of this study is to investigate the imagined community created when student translators envisage a target reader for whom they are translating and to highlight pedagogical implications for developing awareness of language and culture in the second language (L2) classroom context. As mediators between source and target culture, language learners dealing with translation, i.e., translation studies students who are also L2 learners of at least one of the languages in the language pair, may also have a role in an imagined community—they have an imagined or implied target reader for whom they are translating, and serve their roles as communicators between the imagined source and target communities. They make connections and fill in the gaps that may be found during the translation of a text from one language and culture to another.
    This paper looks at the student contemplations during the process of translation in an imagined community they may imagine themselves to be in. Five Korean into English translation classes were offered to students at a university in Seoul, South Korea. Presenting qualitative excerpts from the data, this paper discusses the imagined community painted by the learners during their process of translation, and how they negotiate the identities of the target audience members with whom they are aiming to communicate.
  • Xiaorui Sun
    翻译学报. 2023, 7(2): 131-152.
    This review provides a critical review of Chunshen Zhu’s monograph, Fathoming Translation as Discursive Experience: Theorization and Application (2021). Zhu aims to develop a “positive mode of translation studies” through his Structure of Meaning (SOM) model, which conceptualizes the making of meaning across three dimensions— compositional, interactional, and experiential. However, this review argues that SOM presents an overly static and idealized view of the translation process that neglects the potential for communicative failure and experimental translation practices.
    Drawing on theories from Derrida, Bakhtin, Kristeva, Barthes, Massumi and Robinson, the review identifies several limitations in Zhu’s approach. It argues SOM assumes a metaphysical ontology of fixed authorial intentions that fails to account for the iterable and disseminated nature of textual meaning. Communication is presented as certain rather than acknowledging factors like double reading and the uncontrollability of effects. The model also imposes artificial separations between translation dimensions that obscure their interdependent, performative nature.
    The review then considers alternative perspectives that could address these issues, such as conceptualizing translation as iterated meaning-making through the relay of texts’ trace elements. I also examine how recognizing the “death of the author” and the intertextual constitution of texts undermines claims to intrinsic intentions. The importance of embracing communicative instability and experimental practices is highlighted.
    While acknowledging that SOM provides a model of normative translation, I argue that Zhu’s static structuralism neglects the productive dynamism of dialogical, performative, and experimental approaches. I aim to prompt revision of rigid ontological assumptions and consideration of translation’s social enactment through heteronymous narrativity. The increasingly narrow specialization of translation studies has recently been recognized as a serious problem. How can anyone possibly understand the field as a whole, when so many scholars are deploying research methodologies that baffle almost everyone else?
    While this reviewer does not have a solution to those problems, Chunshen Zhu, in his Fathoming Translation as Discursive Experience: Theorization and Application (hereinafter referred to as Fathoming Translation), claims to. Zhu’s solution is to delineate “a positive mode of translation studies” (15), or positive translation studies for short, which according to him is “explorative, descriptive, analytical, explanatory, and predicative rather than prescriptive” (16), with the wish to build an interdisciplinary network among linguistics, literature, culture, sociology, etc. so as to provide a coherent theoretical model for translation studies. By framing the making of meaning into a three-dimensional structure (SOM, or structure of meaning) before applying it to discursive experience, exploring the concept of Unit of Translation (UT), and ultimately fathoming translation “as cross-cultural text-sign production” (23), Zhu describes his positive translation studies thus: It describes and analyzes translation as a phenomenon of cross-lingual and cross-cultural meaning making, putting forward hypotheses about it in terms of norms (i.e., “normal” rather than “normative” practices) and explaining their workings in the production, operation, and reception of a translation, during which meaning is realized as discursive experience triggered by the text and undergone by the reader in a particular social situation. (15)
  • Jie Hu
    翻译学报. 2024, 8(1): 69-90.
    It is generally agreed that the translation of children’s literature is an under-researched area. With only three books focusing on the subject, even rarer is the research on children’s literature in China, and none of which dwells on the translation of American children’s literature in modern China, not to mention the research on the translation of Nathaniel Hawthorne’s children’s literature. Yet Hawthorne’s children’s literature enjoyed a wide circulation in Republican China (1912-1949), which even overshadowed the translation of his often-quoted classics. Based on André Lefevere’s rewriting theory, this article argues that the translation of Hawthorne’s children’s literature was initiated in late Qing when the dominant culture changed its view of children and the importance of children’s education. But it also benefited from ideological advocacy for child-orientation and from the poetic urgency for the establishment of children’s literature in China. The translation, supported by various forms of patronage, ushered in a period of prosperity in the May Fourth era and greatly affected the creation of children’s literature in China as an independent category. Then, confronted with the nationwide political agenda of the impending war, the translation of Hawthorne’s children’s literature lost its impetus beginning in the late 1930s, although there were some translations or retranslations of Hawthorne’s famous fairy tales sporadically in the 1940s.
  • 陶磊
    翻译学报. 2017, 1(2): 1-30.
    根據目前掌握的材料看,古漢語中雖然出現過「直譯」,但只是「直」 和「譯」的偶然組合,並不具有語言學意義上複合詞的特徵。這些 「直譯」只是「直接翻譯」的縮略語,和我們現在當作翻譯術語使用 的「直譯」完全不同。而且怎樣的翻譯才算直接,也取決於具體語 境。與「意譯」相對的「直譯」在二十世紀初的報章文牘中已可見到, 但大體上代表一種不恰當的翻譯方法而受到批評。「直譯」一詞實 際上來自日語,日語中的「直譯」係由蘭學家創製,後逐漸成為常 用詞,在幕末明初出版的各類詞典中多有收錄。由於中日共用漢字 系統,作為日語漢字詞的「直譯」可以通過「借形」的方式迅速進入 漢語詞彙 —— 這在十九世紀末二十世紀初的旅日學生留下的記 錄,以及梁啟超等在日本創辦的《清議報》《新民叢報》上的文章中 可以得到印證。
  • 齊林濤
    翻译学报. 2018, 2(2): 101-116.
    勒菲弗爾將贊助人定義為促進或妨礙作品的閱讀、創作和改寫的力 量,並特別指出贊助功能主要表現為一種積極的推動力量。之後的 學者在研究個人和機構的贊助功能時,也多將焦點集中於贊助人促 進作品形成和接受,對其妨礙功能關注較少。本文以《金瓶梅》中 性描寫的英譯為切入點,考察文學審查制度在《金瓶梅》英譯本的 形成、出版、推廣和接受過程中既妨礙、又促進的雙重贊助功能。 雖然表面上看似矛盾,但兩種相反功能共現於同一贊助人的現象恰 恰揭示出了贊助系統的層次性、動態性和複雜性。
  • 馬騰飛
    翻译学报. 2022, 6(1): 1-51.
    威妥瑪(ThomasFrancisWade,1818-1895)是英國著名外交官和漢學家。1842年6月2日,身為中尉的他抵達香港,隨英軍第98軍團參與中英第一次鴉片戰爭。在香港休整期間,自學中文,並希望成為「一名國際代理人」,即官方譯員。1846年1月,他再次來到香港,並放棄軍銜,擔任外交譯員。直到1852年3月離開,他在香港工作長達六年之久。不過,他在香港擔任譯員的這段經歷幾乎被學界所忽視,大多數中外學者都只處理他的外交官身份和漢學家身份。
    本文通過分析大量原始資料—主要為英國外交部檔案,重構威妥瑪在香港「作為一名國際代理人」的經歷。通過分析他翻譯《京報》、研究中國政府和國情、翻譯《海國圖志》的日本篇以及研究中國軍隊,展現他根據政治、外交形勢的變化,主動調整「代理」的身份和範圍,從而影響兩國之間的關係。本文指出,威妥瑪作為「國際代理人」,不僅處理語言文字工作,更積極介入政治、外交,並有自己的政治、外交、文化立場;在「為女王陛下服務」這個大的框架下,藉翻譯和研究等活動,為國家之間的政治、外交利益進行「代理」,足見外交譯員在近代中英政治、外交上所扮演的重要角色。
  • Khashayar Naderehvandi
    翻译学报. 2021, 5(1): 115-118.
  • César Guarde-Paz
    翻译学报. 2025, 9(1): 131-158.
    This paper offers a critical analysis of the reinterpretation of female authority in William Shakespeare’s The Merchant of Venice by exploring the role of Portia and her transformation in early Chinese translations. First, it provides a brief survey of recent interpretations of Portia’s role in The Merchant to familiarize the reader with current debates and the different readings. The objective is to present a concrete understanding of Shakespeare’s intentions regarding sexual dynamics in order to assess how these elements were recontextualized in Chinese translations for specific cultural purposes. Next, the paper examines the first Chinese translations of the play to determine how faithfully they preserved the original portrayal of female characters. Finally, this paper analyzes Bao Tianxiao’s adaptation, The Lawyeress, considering how deviations from Shakespeare’s original text reflected evolving attitudes toward sexual equality in early twentieth century China and contributed to the creation of a uniquely feminist reading of Portia’s character.
  • Tengfei Ma
    翻译学报. 2023, 7(1): 1-22.
    The translation of the Chinese character yi ( 夷 ) as “barbarian” caused a myriad of issues between Britain and China during the eighteenth and nineteenth centuries. When translating Chinese documents in 1861, Thomas Francis Wade (1818-1895) defended the use of the character by Qing officials and explained, “I incline to believe that the word barbarian was here introduced by mistake.” This was a unique occurrence. By comparing Wade’s various translations of yi, this article supplies ample examples of how the correlation between his various applications of yi coincided with the changing state of Sino-British relations. On the surface, his varying points of view appear contradictory. However, upon closer inspection, they are not inconsistent and were applied for the purpose of shaping Sino-British relations, as he adjusted the translation to coincide with the climate of Sino-British diplomatic relations. In addition, while being a diplomatic interpreter, he used the translations of yi as a bargaining chip to further political interests during negotiations. This further reflects the complexity of being a diplomat and interpreter overseeing Sino-British diplomacy.
  • Yu Kit Cheung
    翻译学报. 2024, 8(2): 130-134.
  • Leo Li-You Chang, Tian Luo
    翻译学报. 2018, 2(2): 51-80.
    The present study aims to investigate how far Taiwanese people’s postcolonial identities could be represented via comparing a Japanese novel, Orphan of Asia (1945), with its Chinese (2008) and English (2006) translations. The research methods include a comparative analysis of the Japanese source text (ST) and its Chinese and English target texts (TTs), followed by a cross-textual analysis of these Chinese and English TTs.
    The key findings are firstly, compared with the Japanese ST and its Chinese and English TTs, more translation differences and problems were identified in the English TT, presenting different ways of expressing Taiwanese people’s colonial situations, which as a result may or may not successfully represent Taiwanese people’s postcolonial identities. Secondly, the present study shows that the translators’ ideological intervention may influence the representations of Taiwanese people’s postcolonial identities to some extent, pointing to the heterogeneity in postcolonial translation. Thirdly, the present study stresses the significance of using foreignization in postcolonial translation to potentially reshape the target readers’ world knowledge. For future translation research on postcolonial identities, the present study provides implications of the analysis of translators’ translation techniques related to ideological involvement.
  • 劉韵柔
    翻译学报. 2022, 6(1): 115-145.
    1952年,文學刊物《人人文學》在香港誕生。目前學界認為《人人文學》由美國出資創辦,刊物中的文學翻譯也因而被認為是1950年代美國在港翻譯計劃的一環。事實上,《人人文學》並未直接接受美方支持,所以其翻譯活動不是政治宣傳的工具,而是編者黃思騁文學思想的體現。本文使用一些學界鮮少討論的材料,梳理黃思騁的閱讀史,分析其文學知識的建構,並在此基礎上討論他的文學知識如何影響《人人文學》的翻譯選材。希望閱讀史的研究方法可以為研究香港的南來文人提供新路徑。
  • Rui Liu
    翻译学报. 2020, 4(2): 63-155.
    In the translation history of the Qing Code, George Jamieson used his translation to map a reform route that was neglected in Chinese legal history. Based on first-hand archival material, this article reconstructs the untrodden route by recovering Jamieson’s vision on the value of Qing family law in the new era. Having outlined the legal and social conditions that boosted his assurance, it proceeds to analyze the message he hoped to convey to Chinese lawmakers by probing his opposition to drastic changes and advocacy for gradual reform. In the face of an imminent legal reform, Jamieson attached importance to “selecting” and “adapting” those parts of foreign law that could accommodate native institutions. His dialogue with modern English law in translating Qing marriage law set a model in this regard.
  • Mattias Daly
    翻译学报. 2024, 8(2): 51-90.
    This paper examines translations and corresponding paratexts published by the Australian academic Geremie Barmé ( 白杰明) under the banner of “New Sinology” in 2022. It starts by tracing the origins of New Sinology, an activist approach to studying and interacting with greater China that Barmé proposed in 2005 and which Duncan Campbell and Edward McDonald helped define in China Heritage Quarterly (2005- 2012) and elsewhere. Barmé’s background as an eyewitness to the Cultural Revolution and his associations with Chinese dissidents are discussed as factors contributing to the development of New Sinology, as is the discipline’s locus in Australia and New Zealand, two English speaking countries adjacent to the People’s Republic of China (PRC)’s geographic sphere of power. This paper subsequently examines Barmé’s translation efforts in 2022, a year of tumult in the PRC. Barmé’s translations of a Chinese expatriate’s reaction to the Russian invasion of Ukraine, a Shanghainese man’s furious reaction to the COVID-19 lockdown, and overseas Chinese students’ reactions to the Beijing Sitong Bridge Incident, A4 Revolution, and Ürümqi apartment block fire are examined alongside the extensive contextualizing writings Barmé attaches to these translations. Informed by the writings of Mona Baker and Maria Tymoczko, this paper finds that Barmé’s translations are framed so as to weave translated voices into a narrative of intellectual resistance spanning centuries of Chinese history and discusses the implications of this approach. The article ends with an attempt to use a novel metaphor inspired by sampling-based music production to better understand the nature of activist translation.
  • Genzhong He
    翻译学报. 2023, 7(2): 1-35.
    In 1886, Li Ruqian 黎汝謙 (1852-1909) and Cai Guozhao 蔡國昭 (dates unknown) translated Washington Irving’s renowned biography of George Washington (1732-1799), which appeared under the title Huashengdun quanzhuan 華盛頓全傳 (A Complete Biography of Washington). It was the first Chinese translation of a biography about George Washington. The translation proved to be a valuable source of information for Chinese readers in the nineteenth century, as it covered the American Revolutionary War and the founding of the Republic, providing insights into American history and politics.
    Through the Li and Cai translation, this paper aims to explore how Chinese intellectuals understood and imagined the nature of a modern state during the late nineteenth century. The analysis will be contextualized through a discussion of sovereignty in the history of the interaction between China and Euro-American countries. As Qing China’s foreign relations differed from the Westphalian system of sovereignty featured by the Western “family of nations,” the concept of sovereignty was understood inconsistently. In their interpretation of Western forms of sovereignty, the Chinese translators employed terms such as zizhu 自主 (self-governance), junzhu 君主 (absolute monarchy), minzhu 民主 (republic), and yihui 議會 (parliament), echoing what Henry Wheaton (1785-1848) referred to as “external sovereignty” and “internal sovereignty.” This paper will analyze these terms to uncover changing Chinese perceptions of sovereignty and evaluate their impact on how Chinese intellectuals envisioned a modern state.
    The primary approach adopted in this analysis is back translation, which draws on Max Huang’s (2008) work and comparative close reading, enabling a nuanced examination of the differences and contingencies in the meanings of concepts between Western and Chinese contexts. Ultimately, this paper will contribute to our understanding of the political landscape as conceptualized by Chinese intellectuals before the peak of Japanese influence in the early twentieth century.
  • Xin Zhang
    翻译学报. 2023, 7(1): 45-66.
    As Cold War narratives swept across the world of letters in 1960s China, American literature was translated into Chinese for political rather than poetic reasons. One of the most prominent translated pieces was Jerome David Salinger’s novel The Catcher in the Rye (1951). This regimented Chinese version was circulated internally among high- class Chinese officials and scholars. By renarrating this novel into a “degenerate work” of the Beat Generation, Dong Hengxun 董衡巽 , along with other spokespersons for Chinese authorities, demonized the United States as an amoral nation, challenged the metanarrative of capitalist modernity, and legitimized its socialist counterpart. However, the translator Shi Xianrong 施咸榮 selectively appropriated clashing voices in his postscript to create a narrative battleground and thus implicitly renarrated The Catcher in the Rye from a degenerate work into a controversial one by highlighting its literary merit. The conflicting renarrations of the novel in question essentially epitomized a motley variety of contrasts: politics vs. poetics, the East vs. the West, domestic identity vs. foreign otherness, and, ultimately, socialist modernity vs. capitalist modernity. By weaving together various historical materials and drawing heavily on Social Narrative Theory, this case study contextualizes the translation, circulation, and criticism of The Catcher in the Rye in 1960s China and positions relevant renarrators within the stories that informed their discursive behaviors, thereby revealing the variable distance between said transcultural mediators and the dominant narratives of politics and poetics at that time.
  • Antonio Leggieri
    翻译学报. 2024, 8(1): 39-68.
    No complete translation of Feng Menglong’s 馮夢龍 (1574-1646) famous trilogy of short stories Sanyan 三言 exists in Italian. However, over the last hundred years, various translators have been attempting to translate excerpts of Feng’s trilogy, with alternating results. This paper analyzes the existing Sanyan stories available in Italian.
    Firstly, this paper tackles the pioneering period at the beginning of the twentieth century, when Feng’s huaben 話本 were first presented to an Italian audience, albeit in a heavily edited form. The earliest Italian versions of Sanyan stories were mostly rewritings and were heavily influenced by the preexisting foreign versions of the stories they chose to translate.
    Secondly, after the Second World War, Feng appeared as the author of stories that included anthologies of Chinese literature, again some of which were still translated from other European languages (mostly English and German).
    Thirdly, the decade of the 1980s was a period when Italian translators, mostly scholars of Chinese literature, decided systematically to translate from the original texts and produced accurate and readable versions, which are still used as references.
    Fourthly, in the last decade, a new generation of Sinologists has undertaken the study of Sanyan, and their translations are mostly inserted inside of scholarly publications.
    Finally, this paper shows how the approach to translating Feng has changed over the years, from a quasi-manipulation of the original stories to an extreme respect for the source material. At the same time, the need for a complete version of Sanyan in Italian is called into question at the end of the paper.